06:17 

Lika_k
Искусствоед
Elizabeth Jennings (1926–2001)
Song at the Beginning of Autumn

Now watch this Autumn that arrives
In smells. All looks like Summer still;
Colours are quite unchanged, the air
On green and white serenely thrives.
Heavy the trees with growth and full
The fields. Flowers flourish everywhere.

Proust who collected time within
A child’s cake would understand
The ambiguity of this –
Summer still raging while a thin
Column of smoke stirs from the land
Proving that Autumn gropes for us.

But every season is a kind
Of rich nostalgia. We give names –
Autumn and Summer, Winter, Spring –
As though to unfasten from the mind
Our moods and give them outward forms.
We want the certain, solid thing.

But I am carried back against
My will into a childhood where
Autumn is bonfires, marbles, smoke;
I lean against my window fenced
From evocations in the air.
When I said Autumn, Autumn broke.

@темы: 20, english-british, j

05:34 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Heimkehr

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Возвращение домой

Когда вечер дышит золотым покоем
Леса и темного луга, тогда
Человек - созерцатель; он
Пастух смеркающейся тишины стада,
Терпеливости красных буков;

Проясняется осень. С холма
Одинокий внимает птичьим полетам,
Темным знаменьям, и тени мертвых
Озабоченно обступают его;
В дрожь бросает холодный аромат резеды.
Лачуги селян, куст бузины,
Где некогда детство прошло.

Воспоминания, погребенные надежды
Хранит потолочная бурая балка
Со свисающими георгинами -
Он пытался до них дотянуться;
В буром саду мерцают шаги
Запретной любви, темный год,
Когда с синих век изгоя
Неудержимо брызнули слезы.

С бурых макушек капает роса,
И он - синий зверек - просыпается на холме,
Вслушивается в окрики рыбаков
Когда вечереет пруд,
В жуткие крики летучих мышей;
Но в золотой тишине Живет упоённое сердце
Его великой смерти.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

05:21 

Lika_k
Искусствоед
Catullus 101
Many the peoples many the oceans I crossed --
I arrive at these poor, brother, burials
so I could give you the last gift owed to death
and talk (why?) with mute ash.
Now that Fortune tore you from me, you
oh poor (wrongly) brother (wrongly) taken from me,
now still anyway this -- what a distant mood of parents
handed down as the sad gift for burials --
accept! Soaked with tears of a brother
and into forever, brother, farewell and farewell.

-- Catullus (translated by Anne Carson)

@темы: c, antiquity, 21, 20, 1 BC

Dead Poets Society

главная