07:23 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Die Nacht

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Ночь

Вас пою, дикие ущелистые кряжи,
В ночной буре
Вздыбленные горы;
Вас, о серые замки,
Обиталища адских гримас;
Огненных зверей,
Шершавых папоротников, пихт,
Хрустальных цветов.
Бесконечная мука -
Зачем ты гнался за Богом,
Кроткий дух,
Задыхающийся в водопаде,
В пригибаемых долу соснах.

Пылают вокруг
Золотые огни людей.
По чернеющим утесам
Срывается опьяненная смертью,
Пылкая невеста ветра*,
Синяя лавина
Ледника,

И всевластно в долине гудят
Колокола:
Пламя, проклятья
И темные
Игры сладострастья
Штурмует небо, грезя о несбыточном,
Окаменевшее чело.

пер. Вл. Летучий

* Невеста ветра (нем. Windsbraut) - так Тракль предложил своему другу художнику О. Кокошке назвать одну из его картин (1914) :
читать дальше

На картине Кокошка изобразил себя и свою любовницу Альму Малер.

@темы: т, к (rus), trakl, georg, t, pittura, k, expressionism, deutsche-oesterreichisch, art, 20

07:28 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
18. The Fisherman

Although I can see him still,
The freckled man who goes
To a grey place on a hill
In grey Connemara clothes
At dawn to cast his flies,
It’s long since I began
To call up to the eyes
This wise and simple man.
All day I’d looked in the face
What I had hoped ’twould be
To write for my own race
And the reality;
The living men that I hate,
The dead man that I loved,
The craven man in his seat,
The insolent unreproved,
And no knave brought to book
Who has won a drunken cheer,
The witty man and his joke
Aimed at the commonest ear,
The clever man who cries
The catch-cries of the clown,
The beating down of the wise
And great Art beaten down.

читать дальше

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, 20

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Der Abend

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Вечер

Призраками мертвых героев
Ты населяешь, луна,
Безмолвные леса,
А на ущербе —
Нежными объятьями
Влюбленных,
Нынешние скалы вокруг
Тенями достославных времен —
Кирпичные скалы вокруг;
Так синевато лучишься
На город,
Где холодно и зло
Живет гнилое племя,
Где белым внукам
Уготован путь в темное завтра.
О неразлучне с луной тени,
Вздыхающие в пустом хрустале
Горного озера.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

Dead Poets Society

главная