08:16 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
The Tyger

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Britten

@темы: music, youtube, blake, William, 18, 20, b, english-british

07:53 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Menschliches Elend
Menschliche Trauer 2. Fassung

Die Uhr, die vor der Sonne fünfe schlägt -
Einsame Menschen packt ein dunkles Grausen,
Im Abendgarten kahle Bäume sausen.
Des Toten Antlitz sich am Fenster regt.

читать дальше

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Людская неприкаянность

Часы пробили перед солнцем пять —
И одинокие объяны страхом,
Вечерний сад гуршит безлистым прахом.
Лик мертвеца встает в окне, как тать.

Быть может, этот час обрел покой.
Порхают синие картины вяло
В такт с корабельной качкой у причала,
Где тянутся монашки над водой.

В кустах подружки впали в забытьё
В обнимку, как влюбленные, и глухи.
Быть может, что жужжат над трупом мухи,
Быть может, плачет в матери дитё.

Уронен сине-красных астр букет,
Юнец отводит губы торопливо;
Навстречу веки вскинулись пугливо;
И запах хлеба проникает в бред.

Сдается, ветер страшный крик донес;
Скребясь из стен, скелеты взор морочат.
И злое сердце в комнатах хохочет;
Грезёру путь перебегает пес.

Мертвец-шатун в потемках ищет гроб.
Убийце настежб улицы открыты,
Где ночью бурей фонар разбиты.
Увенчан лавром благородный лоб.

пер. Вл. Летучий

@темы: expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т, trakl, georg, t

07:51 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
The Angel

I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne’er beguiled!

And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart’s delight.

So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.

@темы: english-british, blake, William, b, 18

Dead Poets Society

главная