• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
11:49 

Всеволод Некрасов

tes3m
* * *
Серый серый ветер
Тротуары вытер
Происходит вечер
Без особых вычур
Без особых штучек
И на восемь строчек
За домами туча
Темная как ноча

13:31 

Перевод из Стиви Смит

Not Waving but Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

Stevie Smith
читать дальше
НЕ ПЛЕСКАЛСЯ, ОПУСКАЛСЯ НА ДНО
Он умер. Никто его слышать не мог,
А он повторял всё время одно:
" Я был от берега слишком далёк
И не плескался - опускался на дно."

"Бедняга! Так любил веселиться...
Мы думали - шутит, оказалось- мёртв.
Стало слишком холодно и сердце остановилось,"-
Говорили о нём.

Нет, нет, нет! Мне всегда было слишком холодно.
(Он повторял все время одно.)
И я всю жизнь был далёк от берега
И не плескался - опускался на дно.

00:35 

Мой перевод стихотворения Уайльда.

tes3m
Сделала его, когда мне было 13 лет . Для школьного вечера переводов.
читать дальше
Impression Du Matin ( Утренние впечатления.)

В ноктюрне сине-золотом
Возникли пепельные ноты.
Жемчужно-серой Темзы воды
Проносят барку под мостом.

Туман растаял и исчез.
Всходило солнце - и однако
Казался город тенью мрака
Иль тенью собственных небес.

Блеснул короткий острый шпиц
На старом лондонском соборе,
И все смешалось в общем хоре -
Гудки машин и щебет птиц.

И женщина в рассветный час
Под фонарями шла устало
Ей утро кудри освещало,
Но свет в душе ее погас.


Я недовольна второй строфой, и третьей ( не очень нравится слово "шпиц", т.к. хотя в словаре это и = шпилю, но люди сразу вспоминают о породе собаки), но чем-то мне этот перевод дорог.( Признаюсь, я исправила позднее первую строфу. Было хуже.)) А последнюю изменила недавно по просьбе ПЧ . Ей не понравилось, что в 1 варианте не было фонарей.) И я справилась с волновавшей меня задачей - перевела размером подлинника. Я тогда знала лишь перевод Эльснера , а там не тот размер.
читать дальше

11:11 

© Wallace Stevens

My loyalties are with science
15:05 

© Владимир Маяковский - Лиличка! (Вместо письма)

My loyalties are with science
Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя -
тяжкая гиря ведь -
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?

Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.

26 мая 1916
Петроград

01:39 

Charles Baudelaire. Шарль Бодлер

Finrod_v_Valinore
togetherness
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.


Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!



читать дальше

22:28 

Разное и любимое.

Lumberjacqueline
Я обожаю читать стихи в оригинале, ибо считаю, что так больше вероятности понять поэта, даже если ты сидишь со словарём или подстрочным переводом. Честно говоря, я иногда даже сама перевожу с английского и с немецкого, но перевод стихотворений никогда не расцениваю как произведение изначального автора. Кто-то когда-то сказал нечто вроде "переводя прозу, человек переводит, а переводя поэзию - соревнуется". И на примере романтистов оно очень хорошо видно %) .

В качестве первой записи выложу несколько своих любимых стихотворений. Где перевода нет - значит я его просто не искала. %))

Йейтс, "The Fiddler of Dooney"

Йейтс, "He Wishes for the Cloths of Heaven" (знаю, что было, но было в переводе, а не в оригинале)

Кэролл, "Jabberwocky"

Кэролл, "Бармаглот" (перевод Дины Орловской, самый известный)

Рильке, "Der Alchimist"

Тарковский, "Рифма"

P.S.: Обязательно помещу Нильса Ферлина, если найду поэтический перевод "Божьих Музыкантов". В крайнем случае, хоть по-шведски пока что полный fåne, сама слеплю из подстрочника. Перевёл же тут Беовульфа один умелец... ))

00:34 

My loyalties are with science
Есть ремесло — не засыпать ночами
И в конуре, прокуренной дотла,
Метаться зверем, пожимать плечами
И горбиться скалою у стола.
Потом сорваться. В ночь. В мороз.
Чтоб ветер
Стянул лицо. Чтоб, прошибая лбом
Упорство улиц,
здесь сейчас же встретить
Единственную нужную любовь.
А днем смеяться. И, не беспокоясь,
Все отшвырнув, как тягостный мешок,
Легко вскочить на отходящий поезд
И радоваться шумно и смешно.
Прильнуть ночами к звездному оконцу,
И быть несчастным от дурацких снов,
И быть счастливым просто так - от солнца
на снежных елях.
Это - ремесло.
И твердо знать, что жизнь иначе - ересь.
Любить слова. Годами жить без слов.
Быть Моцартом. Убить в себе Сальери
И стать собой.
И это - ремесло.


(с) Борис Смоленский 1938

22:01 

Баллада уходящим.

le Ombre du AnGe
Я Ангел Твой



Тихие аккорды
Мармеладной тьмы…
Спят давно уж Лорды…
Спать должны и мы.

Помнишь? Сказка – это
Ночи напролет… без сна..
Провожать рассветы…
Вместе.. молча… у окна.

Замки с коро_лями..
Ужин при свечах…
Все у нас отняли;
Сказок память – прах.

И теперь забыты
Лорды, принцы и.. шуты.
Все мечты убиты..
Так же.. как и мы.

Старая шарманка.
В лампе гаснет свет.
Жизнь, мой друг, приманка
В неизбежность лет..

Мягким покрывалом
Ночь накроет нас…
Помнишь, как бывало
В этот сонный час?…

PS Приветствую..

23:00 

Варлам Шаламов.

крайне сложно различить границу между собой и лесом
Луна качает море.
Прилив. Отлив...
Качает наше горе
На лодке рифм.

Я рифмами обманут
И потому спасен,
Качаются лиманы,
И душен сон.

20:04 

Осип Мандельштам.

крайне сложно различить границу между собой и лесом
Я ненавижу свет
Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред,-
Башни стрельчатый рост!

Кружевом, камень, будь
И паутиной стань,
Неба пустую грудь
Тонкой иглою рань!

Будет и мой черед -
Чую размах крыла.
Так - но куда уйдет
Мысли живой стрела?

Или свой путь и срок
Я, исчерпав, вернусь:
Там - я любить не мог,
Здесь - я любить боюсь...

10:16 

Иосиф Бродский. Натюрморт.

крайне сложно различить границу между собой и лесом
Verra la morte e avra i tuoi occhi.
C. Pavese
«Придет смерть, и у нее
будут твои глаза»
Ч. Павезе

читать дальше

19:18 

Why are so few of us left active, healthy, and without personality disorders?
Фу какая гадость
Фу какая дрянь
Фу какой снег
Фу какая рань

Отрава
Отравили лед

Подожгли сеновал
Разобрали баню
Взорвали подвал
Разошелся я

Взяли в плен
Молодец комбат
Ботанический сад
Я добрый солдат

© Эдуард Старков

11:11 

о чае

Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
Три дня сидели за столом
Уж в доме не осталось чая
Дожди бродили за стеклом
Рассветы шорохом встречая

Мы пили чай, вдыхали дым
По льду стучали каблуками
И чья-то смерть плыла под ним
Сверкая скользкими боками

(с) Андрей Чернов

10:05 

Самуил Маршак

helovesme
Два маленьких котенка поссорились в yглy.
Сердитая хозяйка взяла свою метлy
И вымела из кyхни дерyщихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.

А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котенка озябли во дворе.
Легли они, свернyвшись, на камень y крыльца,
Носы yткнyли в лапки и стали ждать конца.

Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
- Нy что, - она спросила, - не ссоритесь теперь?
Прошли они тихонько в свой yгол на ночлег,
Со шкyрок отряхнyли холодный, мокрый снег

И оба перед печкой заснyли сладким сном.
А вьюга до рассвета шyмела за окном.

@настроение: знаю, знаю, тут приют высоколобых) но такая ж прелесть) не могла не)

22:58 

Кавафис

binding with briars my joys and desires
В качестве первого вклада в сообщество. Одно из любимых у Кавафиса:

Забинтованное плечо

Он сказал, что споткнулся о камень, упал, расшибся.
Но не в этом, наверно, была причина
его забинтованного плеча.

От неловкой попытки снять с полки пачку
фотографий, давно его занимавших,
повязка ослабла, и струйка крови потекла по руке.

Я принялся поправлять бинты;
я поправлял их медленно, неторопливо,
Ему было не больно, и мне нравилось созерцание крови:
Эта кровь была кровью моей любви.

Когда он ушёл, я нашёл на полу под стулом алый клок ваты,
оставшейся от перевязки,
ваты, чьё место - мусорное ведро.
И я прижал эту вату к моим губам
и стоял, так держа её, долго-долго
прижимая к губам моим кровь любви.

23:38 

© Иосиф Бродский - Одиссей Телемаху

My loyalties are with science
Мой Tелемах, Tроянская война
окончена. Кто победил - не помню.
Должно быть, греки: столько мертвецов
вне дома бросить могут только греки...
И все-таки ведущая домой
дорога оказалась слишком длинной,
как будто Посейдон, пока мы там
теряли время, растянул пространство.
Мне неизвестно, где я нахожусь,
что предо мной. Какой-то грязный остров,
кусты, постройки, хрюканье свиней,
заросший сад, какая-то царица,
трава да камни... Милый Телемах,
все острова похожи друг на друга,
когда так долго странствуешь; и мозг
уже сбивается, считая волны,
глаз, засоренный горизонтом, плачет,
и водяное мясо застит слух.
Не помню я, чем кончилась война,
и сколько лет тебе сейчас, не помню.

Расти большой, мой Телемах, расти.
Лишь боги знают, свидимся ли снова.
Ты и сейчас уже не тот младенец,
перед которым я сдержал быков.
Когда б не Паламед, мы жили вместе.
Но может быть и прав он: без меня
ты от страстей Эдиповых избавлен,
и сны твои, мой Телемах, безгрешны.

01:18 

Марина Цветаева "Все повторяю первый стих..."

Всё повторяю первый стих
И всё переправляю слово:
- "Я стол накрыл на шестерых"...
Ты одного забыл - седьмого.

Невесело вам вшестером.
На лицах - дождевые струи...
Как мог ты за таким столом
Седьмого позабыть - седьмую...

Невесело твоим гостям,
Бездействует графин хрустальный.
Печально - им, печален - сам,
Непозванная - всех печальней.

Невесело и несветло.
Ах! не едите и не пьете.
- Как мог ты позабыть число?
Как мог ты ошибиться в счете?

Как мог, как смел ты не понять,
Что шестеро (два брата, третий -
Ты сам - с женой, отец и мать)
Есть семеро - раз я на свете!

Ты стол накрыл на шестерых,
Но шестерыми мир не вымер.
Чем пугалом среди живых -
Быть призраком хочу - с твоими,

(Своими)...
Робкая как вор,
О - ни души не задевая!-
За непоставленный прибор
Сажусь незваная, седьмая.

Раз!- опрокинула стакан!
И всё. что жаждало пролиться,-
Вся соль из глаз, вся кровь из ран -
Со скатерти - на половицы.

И - гроба нет! Разлуки - нет!
Стол расколдован, дом разбужен.
Как смерть - на свадебный обед,
Я - жизнь, пришедшая на ужин.

...Никто: не брат. не сын, не муж,
Не друг - и всё же укоряю:
- Ты, стол накрывший на шесть - душ,
Меня не посадивший - с краю.

02:28 

© Иосиф Бродский - "Postsсriptum"

My loyalties are with science
Как жаль, что тем, чем стало для меня
твое существование, не стало
мое существование для тебя.
...В который раз на старом пустыре
я запускаю в проволочный космос
свой медный грош, увенчанный гербом,
в отчаянной попытке возвеличить
момент соединения... Увы,
тому, кто не умеет заменить
собой весь мир, обычно остается
крутить щербатый телефонный диск,
как стол на спиритическом сеансе,
покуда призрак не ответит эхом
последним воплям зуммера в ночи.

11:05 

Лермонтов

Что толку жить!.. Без приключений
И с приключеньями — тоска
Везде, как беспокойный гений,
Как верная жена, близка;
Прекрасно с шумной быть толпою,
Сидеть за каменной стеною,
Любовь и ненависть сознать,
Чтоб раз об этом поболтать;
Невольно узнавать повсюду
Под гордой важностью лица,
В мужчине глупого льстеца
И в каждой женщине Иуду.
А потрудитесь рассмотреть —
Всё веселее умереть.

Конец! Как звучно это слово,
Как много — мало мыслей в нем;
Последний стон — и всё готово,
Без дальних справок — а потом?
Потом вас чинно в гроб положат,
И черви ваш скелет обгложут,
А там наследник в добрый час
Придавит монументом вас.
Простит вам каждую обиду
По доброте души своей,
Для пользы вашей (и церквей)
Отслужит, верно, панихиду,
Которой (я боюсь сказать)
Не суждено вам услыхать.

И если вы скончались в вере,
Как христианин, то гранит
На сорок лет, по крайней мере,
Названье ваше сохранит;
Когда ж стеснится уж кладбище,
То ваше узкое жилище
Разроют смелою рукой...
И гроб поставят к вам другой.
И молча ляжет с вами рядом
Девица нежная, одна,
Мила, покорна, хоть бледна;
Но ни дыханием, ни взглядом
Не возмутится ваш покой —
Что за блаженство, боже мой!

@настроение: )))) прелесть, согласитесь

Dead Poets Society

главная