• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
20:44 

присоединяюсь. Это мое любимое.

LukreziaBordzia
In spase no one can hear your scream..... To know the truth, you must risk everything! "Приятно было познакомиться. Пойду покончу с собой!" (с)
Эмили Диккинсон.

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth -Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names -


Я принял смерть - чтоб жила Красота -
Но едва я был погребен -
Как в соседнем покое лег Воин другой -
Во имя Истины умер он.

"За что - спросил он, - ты отдал жизнь?"
"За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда - одно.
Мы братья - я и ты".

И мы - как родные - встретили ночь -
Шептались - не зная сна -
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.

Перевод В. Марковой

15:23 

Рене Домаль

Perfect Zero
we could have been heroes but failure's more fun
Другая оставленность

Он шел,положив на плечо мое руку,
он говорил,и мои губы двигались в такт его губам,
солнца порхали у него во рту,
ветер нас уносил.
Но как только я спросил:"Куда мы идем?"-
он тут же исчез,как призрак.
И вот я сбиваюсь с дороги,его потеряв:
вижу,как я иду,
слышу,как я говорю,
ветер треплет меня по плечу,
носом кровь идет у всех на виду.
Где его бледные губы,
где запах рук его в мокрой глине
и глаза,в которых рокочут миры?
Я разучился его видеть,
мне осталось стучаться в тупые лица,
в чужую сиреневую кожу,
в нелепые предметы-
я бездарен.


15:24 

Рем.
"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Milton.
by William Blake

The sky is an immortal tent built by the Sons of Los:
And every space that a man views around his dwelling-place
Standing on his own roof or in his garden on a mount
Of twenty-five cubits in height, such space is his universe:
And on its verge the sun rises and sets, the clouds bow
To meet the flat earth and the sea in such an order'd space:
The starry heavens reach no further, but here bend and set
On all sides, and the two Poles turn on their valves of gold:
And if he moves his dwelling-place, his heavens also move
Where'er he goes, and all his neighbourhood bewail his loss.
Such are the spaces called Earth and such its dimension.
As to that false appearance which appears to the reasoner
As of a globe rolling through voidness, it is a delusion of Ulro.
The microscope knows not of this nor the telescope: they alter
The ratio of the spectator's organs, but leave objects untouch'd.
For every space larger than a red globule of Man's blood
Is visionary, and is created by the Hammer of Los;
And every space smaller than a globule of Man's blood opens
Into Eternity of which this vegetable Earth is but a shadow.
The red globule is the unwearied sun by Los created
To measure time and space to mortal men every morning.

Уильям Блейк на lib.ru.
Русскоязычный сайт о Блейке.
Representative poetry online.

10:56 

robert ross
tomorrow's been cancelled owing to lack of interest.
Lay Your Sleeping Head, My Love
by W.H. Auden

Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephermeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.

Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit's sensual ecstasy.

Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell,
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing of the cost,
All the dreadful cards foretell,
Shall be paid, but not from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.

Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of sweetness show
Eye and knocking heart may bless.
Find the mortal world enough;
Noons of dryness see you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.

more
особенно умиляет русский перевод.

11:39 

Сентябрь.

тебя стерли
Когда на всех парусах, по дестибальной шкале, идешь красиво ко дну...
А это про мое любимое время года...

Джордж Арнольд

Журчанье сладких нот
От падающих вод
Зовёт в луга, где пух семян летает.
Бриз лёгкий с высоты
Кружит через кусты
В поблекший сад, где розы увядают.

В жнивье, лишь скрылась мгла,
Поют перепела,
В местах укромных кеклик бьёт крылами.
Сверкают на реке
Стрекозы в тростнике,
Где пауки корпят над кружевами.

Ах, скоро на холмы
Придут ветра зимы,
И ласточек вожак торопит в стаю,
Пока не выпал снег,
Искать цветущий брег
Прекрасного, с погодой тёплой, края.

Задев пыльцу, пчела
Опять нектар нашла,
Забытый сентябрём в цветах последних,
Печально голубки
Воркуют от тоски,
Припомнив счастье дней увядших летних.

И с листопадом пусть
Ко мне приходит грусть,
Вдвойне приятно памятное лето,
В осеннем сне моём
Грядущим летним днём
Красоты настоящего согреты.
* * *
Если кому интересно, ссылка на биографию автора стихотворения:
http://www.uspoetry.ru/arnold/poet_b.php

22:56 

Буссе
just happy to be
Чтобы весна пришла побыстрее. Почему-то я очень жду в этом году весну...

Весна целовала ветки,
дышала, склоняясь к ним.
Прорезался, взвился кверху
по прутьям зеленый дым.

А тучи, приникнув к ниве,
плывут - за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
ударил в ладонь листа.

Я вижу: тяжелым цветом
весенний миндаль увит.
Здесь проклял далеким летом
я молодость без любви.

Полжизни прошел я... Поздно
открылась истина мне:
о если б те горькие весны
я мог возвратить во сне!

Антонио Мачадо

15:43 

Эдгар Ли Мастерс.

тебя стерли
Когда на всех парусах, по дестибальной шкале, идешь красиво ко дну...
ХОЛМ

Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли,
Слабый волей, крепкий в труде
шут, пьяница, забияка? -
Все, все спят, спят на холме.

Того доконала жизнь,
Тот сгорел в шахте,
Того прикончили в драке,
Тот умер в оковах,
Тот сорвался с моста, работая на жену и детей
Все, все спят, спят, спят на холме.

Где Элла, Кейт, Мэг, Лиззи и Эдит,
Нежное сердце, простая душа, хохотушка,
гордячка, счастливица? -
Все, все спят, спят на холме.

Та умерла от тайных родов
Та-от неразделенной любви,
Та - от руки какого-то мерзавца в борделе,
Та - от уязвленной гордости, в ожидании
желанного счастья,
Та, прожив всю жизнь в далеком Лондоне и Париже
Была похоронена здесь Эллой и Лиззи и Мэг. -
Все, все спят, спят, спят на холме.

Где дядя Айзек и тетя Эмили,
И старый Тауни Кинкейд и Сэвинь Хоутон,
И майор Уокер, толковавший о революции
С почтенными согражданами? -
Все, все спят, спят на холме.
Сюда принесли сыновей, которых убила война,
И дочерей, которых раздавила жизнь,
И сирот, оставшихся после их смерти.-
Все, все спят, спят, спят на холме.

Где старый скрипач Джонс,
Который играл с жизнью целых девяносто
Бросая вызов непогоде своей распахнутой
Пьяный, буйный, забывший и жену, и родных,
И деньги, и любовь, и небо?
Слышите, он болтает о пирушках былых времен,
О скачках былых времен в Клере Гроуве,
О том, что Эби Линкольн сказал
Однажды в Спрингфилде.

21:36 

Corel
Жизнь - это четки, составленные из мелких невзгод, и философ, смеясь, перебирает их.
Стало жутко стыдно. Столько состою в сообществе, и еще ничего не написала. Вот:

Уильям Блейк

My pretty rose tree

A flower was offerd to me:
Such a flower as May never bore.
But I said I,ve a Pretty Rose-tree,
And I passed the sweet flower o,er.

Then I went to my Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy
And her thorns were my only delight

Мой розовый куст

Мой розовый куст, для меня
Майским днем, бесподобно расцвел
Желанной прелестью к себе маня,
Но не понял я, - мимо прошел.

Но когда я вернулся сюда,
Чтобы сутками не отходить,
Моя роза в отместку – пуста.
Лишь шипы остается вкусить.

13:28 

Жак Превер. Песенка

robert ross
tomorrow's been cancelled owing to lack of interest.
Какое сегодня у нас число?
Число? Любое... и день любой,
Моя дорогая.
Все дни такие у нас с тобой,
Вся жизнь такая.
Мы любим и воздухом дышим,
Живем и любим друг друга,
Не зная, что значит жизнь,
Не зная, что значит день,
Что значит любовь, не зная.

14:41 

Стихи о любви - top 10

Commissar Paul
чухонский болотный божок (с)
Накануне Дня Влюблнных это особенно актуально ;)
Предлагаю вашему вниманию мой личный хит-парад любовной лирики. Заранее прошу прощения за то, что некоторые произведения по техническим, так сказать, причинам останутся без переводов (а одно - без оригинала, что еще обиднее).
Итак...

1. Лорд БайронStanzas for Music (I Speak Not, I Trace Not...)
переводСразу говорю: плохой, к сожалению. Байрона вообще переводят из рук вон.... Поэтому читайте лучше оригинал.

2. Шарль Бодлер Avec ses vêtements ondoyants et nacrés...
перевод

3. Поль Верлен "Усталость". Увы и их, не могу найти оригинал в Сети, а перепечатать не могу - отсутствует необходимый набор французских символов на клавиатуре :( перевод

4.Осип МандельштамЯ наравне с другими...

5. Оскар Уайльд Endymion (For Music)

6. Снова Байрон и снова Stanzas

7. Перси Шелли The Indian Serenade

8. Бодлер Le Balcon
перевод

9.Александр БлокСмятение

10. Уистен Хью ОденTHE MORE LOVING ONE

перевод
Мне многие говорили, что эта вещь не о любви, но что же делать, если я ее так воспринимаю?

16:28 

Кое-что из любимого

Perfect Zero
we could have been heroes but failure's more fun
Второе спрячу под кат - не хочу траффик красть у людей)
Тристан Тцара(1896-1963)
Смерть Гийома Аполлинера
ничего мы не знаем
ничего мы не знаем о боли
эта горькая холодная осень
в наши мышцы впечатается глубоко
а он предпочел бы радость победы
полушные детки в своей тихой печали как в клетке
и ничего не попишешь
вот если бы снег падал вверх
если солнце вставало бы ночью
нас обогреть
а деревья висели кронами вниз
- вот так слеза -
если птицы вокруг любовались бы своим отраженьем
в тихом озере над нашими головами
ВОТ ТОГДА МЫ СМОГЛИ БЫ ПОНЯТЬ
смерть была бы долгой интересной поездкой
бессрочным отпуском плоти органов и костей

читать дальше

13:26 

СОН, С КОТОРЫМ Я СРОДНИЛСЯ

RobertFrost
Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж ив вечном, измененье,
О, как она меня глубоко поняла...

Все, все открыто ей... Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,
Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации спокоен, утомлен.
Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.

P. Verlaine(1844-1896)

ИЗ КНИГИ "САТУРНИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ"

10:39 

robert ross
tomorrow's been cancelled owing to lack of interest.
Думаю, мне, старому яойщику, сегодня можно немного пошалить в честь праздника, нэ?)
Warning: оно неприличное!
:shy:

Михаил Кузмин
Занавешенные картинки
Али

читать дальше

15:57 

Nunc lento sonitu dicunt, Morieris

Буссе
just happy to be
No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine. If a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friend's or of thine owne were. Any man's death diminishes me because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee...

John Donne,
from Meditation XVII
1624

02:18 

Из любимого:

strange
:: сибарит :: красавчик :: умница :: недобрый :: няшка :: гений ::
Уильям Блейк (1757-1827 гг.)
пер. С. Маршака


Since all the Riches of this World
May be gifts from the Devil & Earthly Kings
I should suspect that I worshipd the Devil
If I thankd my God for Worldly things

От дьявола и от царей земных
Мы получаем знатность и богатство.
И небеса благодарить за них,
По моему сужденью, - святотатство.

16:36 

Буссе
just happy to be
К наступающей зиме. Пусть ладошки у всех всегда будут теплыми.

Сусальный ангел

На разукрашенную елку
И на играющих детей
Сусальный ангел смотрит в щелку
Закрытых наглухо дверей.

А няня топит печку в детской,
Огонь трещит, горит светло...
Но ангел тает. Он - немецкий.
Ему не больно и тепло.

Сначала тают крылья крошки,
Головка падает назад,
Сломались сахарные ножки
И в сладкой лужице лежат...

Потом и лужица засохла.
Хозяйка ищет - нет его...
А няня старая оглохла,
Ворчит, не помнит ничего...

Ломайтесь, тайте и умрите,
Созданья хрупкие мечты,
Под ярким пламенем событий,
Под гул житейской суеты!

Так! Погибайте! Что в вас толку?
Пускай лишь раз, былым дыша,
О вас поплачет втихомолку
Шалунья девочка - душа...

(с)А.Блок

21:28 

"Дон Леон"

Commissar Paul
чухонский болотный божок (с)
Так как вещь довольно длинная, я не рискну выкладывать ее целиком и просто дам ссылку: http://www.androphile.org/preview/L...n/LordByron.htm

"Whether autobiographical or simply biographical (perhaps written by George Coleman), this poem is a remarkable early 19th century apology of male love and plea for tolerance, whose message is still fresh almost two centuries later".

Честно сказать, не верю я, что это написал Байрон. Но стилизация виртуозная!

22:14 

[НЕОКОНЧЕННОЕ]
I

Любит? не любит? Я руки ломаю
и пальцы разбрасываю разломавши
так рвут загадав и пускают по маю
венчики встречных ромашек
Пускай седины обнаруживает стрижка и бритье
Пусть серебро годов вызванивает уймою
надеюсь верую вовеки не придет
ко мне позорное благоразумие

II

Уже второй
должно быть ты легла
А может быть
и у тебя такое
Я не спешу
и молниями телеграмм
мне незачем
тебя
будить и беспокоить

III

море уходит вспять
море уходит спать
Как говорят инцидент исперчен
любовная лодка разбилась о быт
С тобой мы в расчете
И не к чему перечень
взаимных болей бед и обид.

IV

Уже второй должно быть ты легла
В ночи Млечпуть серебряной Окою
Я не спешу и молниями телеграмм
Мне незачем тебя будить и беспокоить
как говорят инцидент исперчен
любовная лодка разбилась о быт
С тобой мы в расчете и не к чему перечень
взаимных болей бед и обид
Ты посмотри какая в мире тишь
Ночь обложила небо звездной данью
в такие вот часы встаешь и говоришь
векам истории и мирозданью

печатается без знаков препинания,
как в записной книжке Маяковского 1928-1930

10:33 

aldorable
это не те роботы, которых вы ищете
Аккорды ветра бродят, бредя,
В зеленых Расселскверских нетях;
Их всхлип налип на листья лип,
На тусклый мозг, на нервов крик,
На взор Мохнатого Медведя.
Уволь, от мук спасет лишь боль.
Когда ж утихнет сердца хрип?
Когда уймется стула скрип?
Что утра мокрого длинней?
И где конец теней и дней?

Т.С. Элиот

10:00 

Цветы Ночи

Pietarissa
When I`m good - I`m good, but when I`m bad - I`m better! (c)
О, ночному часу не верьте!
Он исполнен злой красоты.
В этот час люди близки к смерти,
Только странно живы цветы.

Темны, теплы тихие стены,
И давно камин без огня…
И я жду от цветов измены, -
Ненавидят цветы меня.

Среди них мне жарко, тревожно,
Аромат их душен и смел,-
Но уйти от них невозможно,
Но нельзя избежать их стрел.

Свет вечерний лучи бросает
Сквозь кровавый шелк на листы…
Тело нежное оживает,
Пробудились злые цветы.

С ядовитого арума мерно
Капли падают на ковер…
Все таинственно, все неверно…
И мне тихий чудится спор.

Шелестят, шевелятся, дышат,
Как враги за мною следят.
Все, что думаю, - знают, слышат
И меня отравить хотят.

О, часу ночному не верьте!
Берегитесь злой красоты.
В этот час все мы близки к смерти,
Только живы одни цветы.

(Зинаида Гиппиус, «Цветы ночи»).


Dead Poets Society

главная