Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
20:33 

Ответ на challenge (надеюсь, еще не поздно?)

Commissar Paul
чухонский болотный божок (с)
Леопольд фон Захер-Мазох "Венера в мехах"
Так уж сложилось, что эта вещь привлекает внимание в основном всевозможных психологов, сексопатологов и прочих –ологов, а также любителей BDSM, а ведь она гораздо глубже и, если можно так выразиться, мудрее. «Венеру в мехах» можно рассматривать как притчу о взаимоотношениях людей, не обязательно мужчины и женщины и не обязательно только в любви и сексе, поскольку формула «каждый знает, как родственны друг другу сладострастие и жестокость» применима абсолютно ко всем сферам человеческих отношений (кто поспорит? ;)).
Но я люблю «Венеру» не только по этой причине. Дело в том, что по своей эстетической и философской позиции я принадлежу к романтикам (может, правильнее сказать – к неоромантикам?.. черт его знает, не силен я в ярлыках :kto: ), а «Венера в мехах» - это почти романтическое произведение. Во всяком случае, Северин – романтический персонаж, причем немецкий персонаж, а немецкий романтизм – это особая материя, это махровый романтизм, доведенный до высшей стадии, так сказать, романтизм в квадрате. Северин, как водится, влюбляется в картины и статуи, сам себя называет «сверхчувственным» и грезит об идеале (в образе «прекрасной деспотицы» в мехах). Казалось бы, обычная история.
Каждому, кто более или менее серьезно изучал литературу, известно, что идеал в романтизме априори недостижим. Поведение романтического героя в общем и целом всегда укалывается в одну из двух схем:
1) герой, вопреки очевидности, продолжает надеяться на обретение своего идеала, рваться к нему, стремиться к нему, бороться за него etc;
2) герой осознает, что идеал недостижим, испытывает жуткое разочарование и ударяется в то, что именуют байронизмом.
И лишь немногие авторы разрешают романтическую коллизию с идеалом нетрадиционным образом – дают герою его идеал. Захер-Мазох именно так и поступил, и Северин получил свою деспотицу в мехах.
И проклял тот час, когда ему впервые пришло в голову ЭТО пожелать.
Потому что заветная мечта обернулась жутким кошмаром.
И не могло быть иначе, потому что если боги хотят кого-то покарать, то дают этому несчастному то, о чем он просит.
Вообще я не очень люблю Бальмонта, но есть у него прекрасные строчки. И вот одна из них: «Если хочешь покоя – не заглядывай в бездны».

18:01 

Марина Цветаева

RobertFrost
Когда-нибудь, прелестное созданье,
Я стану для тебя воспоминаньем,

Там, в памяти твоей голубоокой,
Затерянным - так далеко-далеко.

Забудешь ты мой профиль горбоносый,
И лоб в апофеозе папиросы,

И вечный смех мой, коим всех морочу,
И сотню - на руке моей рабочей -

Серебряных перстней, - чердак-каюту,
Моих бумаг божественную смуту...

Как в страшный год, возвышены Бедою,
Ты - маленькой была, я - молодою.

Ноябрь 1919


01:42 

aldorable
это не те роботы, которых вы ищете
Страшное сомненье во всем,
Тревога: а что, если нас надувают?
Что, если наша вера и наши надежды напрасны
И загробная жизнь есть лишь красивая сказка?
И, может быть, то, что я вижу: животные, растения, холмы,
люди, бегущие, блистающие воды,
Ночное, дневное небо, краски и формы, может быть (и даже
наверное), это одна только видимость, а настоящее нечто
еще не открылось для нас.
(Как часто они встают предо мной без покрова, будто затем,
чтобы посмеяться надо мною, подразнить меня,
Как часто я думаю, что ни я, ни другие не знаем о них ничего.)
Но эти сомнения исчезают так странно перед лицом моих
друзей, моих милых,
Если тот, кого я люблю, пойдет побродить со мною или сядет
рядом со мною, держа мою руку в своей,
Что-то неуловимо-неясное, какое-то знание без слов и мыслей
охватит нас и проникнет в нас,
Неизъяснимой, неизъясняемой мудростью тогда я исполнен,
тихо сижу и молчу, ни о чем уже больше не спрашиваю,
Я все же не в силах ответить на свои вопросы обо всем,
окружающем нас, о смерти и о жизни за гробом,
Но что мне за дело до них, я спокойно сижу и хожу,
Тот, чья рука в моей, разогнал мои тревоги вполне.

Уолт Уитмен

21:10 

Эти стихи он посвятил актрисе немого кино - Вере Холодной

RobertFrost
Ах, где же Вы, мой маленький креольчик,
Мой смуглый принц с Антильских островов,
Мой маленький китайский колокольчик,
Капризный, как дитя, как песенка без слов?

Такой беспомощный, как дикий одуванчик,
Такой изысканный, изящный и простой,
Как пуст без Вас мой старый балаганчик!
Как бледен Ваш Пьеро, как плачет он порой.

Куда же Вы ушли, мой маленький креольчик,
Мой смуглый принц с Антильских островов,
Мой маленький китайский колокольчик,
Изящный, как духи, как песенка без слов?..

<<Вертинский А.Н>>>

http://web.ru/bards/Vertinskiy/


17:23 

для владелицы сообщества

linke
ashes to ashes, dust to dust
ОССИАН

По небу бродили свинцовые, тяжкие тучи,
Меж них багровела луна, как смертельная рана.
Зеленого Эрина воин, Кухулин могучий
Упал под мечом короля океана, Сварана.

Зловеще рыдали сивиллы седой заклинанья,
Вспененное море вставало и вновь опадало,
И встретил Сваран исступленный, в грозе ликованья,
Героя героев, владыку пустыни, Фингала.

Схватились и ходят, скользя на росистых утесах,
Друг другу ломая медвежьи упругие спины,
И слушают вести от ветров протяжноголосых
О битве великой в великом испуге равнины.

Когда я устану от ласковых слов и объятий,
Когда я устану от мыслей и дел повседневных,
Я слышу, как воздух трепещет от грозных проклятий,
Я вижу на холме героев суровых и гневных.

Николай Гумилёв.

23:30 

Стихи о слепых музыкантах

aldorable
это не те роботы, которых вы ищете
Слепые блуждают
ночью.
Ночью намного проще
перейти через площадь.

Слепые живут
наощупь,
трогая мир руками,
не зная света и тени
и ощущая камни:
из камня делают
стены.
За ними живут мужчины.
Женщины.
Дети.
Деньги.
Поэтому
несокрушимые
лучше обойти
стены.
А музыка - в них
упрется.
Музыку поглотят камни.
И музыка
умрет в них,
захватанная руками.
Плохо умирать ночью.
Плохо умирать
наощупь.

Так, значит, слепым - проще...
Слепой идет
через площадь.

Бродский.

22:48 

robert ross
tomorrow's been cancelled owing to lack of interest.
Robert Frost said: Two paths diverged into the wood, and I, I took one less traveled by, and that has made all the difference.

Кстати сказать, все из того же фильма - Dead poets society.

08:41 

linke
ashes to ashes, dust to dust
Несколько вкусных (на мой взгляд) цитат из японской прозы.

Мисима Юкио, "Весенний снег"

"Киёаки забрался под одеяло, положил голову на подушку и глубоко вздохнул. У волос и пунцовых мочек ушей сквозь тонкую кожу, как сквозь хрупкое стекло, просвечивали учащенно пульсирующие голубые жилки. Губы даже в полумраке спальни ярко алели, звуки слетавшего с них дыхания звучали, как стихи, в которых не ведавший страданий подросток имитирует страдания. Длинные ресницы, тонкие, слабо подрагивающие веки... Иинума понимал, что человек с таким лицом не будет пребывать в экстазе или приносить клятвы верности государю, что было бы естественно для подростка, пережившего подобный вечер во дворце".

"И всё-таки Киёаки по прежнему слышал это. Слышал, как капля за каплей утекает время из маленькой дырочки на дне этого мира, похожего на наполненной водой кожаный мешок".

"Так Сатоко будто капнула туши в прозрачную воду чаши - в сердце Киёаки. И у того не было времени защититься. Киёаки зло глянул на Сатоко. Вот так всегда. Это заставляло его просто ненавидеть Сатоко. Вдруг, безо всякой причины, она вызывала в его душе безотчетную тревогу. Капелька туши быстро расходилась в воде и ровно окрасила её в пепельно-серый цвет".

Абэ Кобо, "Женщина в песках"

"Усталость, точно тушь, налитая в воду, расходилась кругами, расползалась, как медуза, превращалась в причудливый орнамент, в схемы атомных ядер и наконец растворилась. Ночная птица, заметив полевую мышь, противным голосом зовёт свою подругу. Глухо лает обеспокоенная чем-то собака. Завывают, сталкиваясь высоко в небе, потоки воздуха. А на земле резкий ветер, как нож, слой за слоем сдирает тонкую шкуру песка.
Мужчина стер пот, высморкался пальцами, стряхнул песок с головы. Песчаные узоры у него под ногами были похожи на гребни разом застывших волн.
Будь это звуковые волны, какая бы здесь звучала сейчас мелодия? Если зажать нос щипцами для угля, забить уши сгустками крови, выбить молотком зуб за зубом, то тогда и человек смог бы, наверное, напеть её. Но это слишком жестоко, да и всё равно музыка будет не та... Вдруг ему показалось, что его глаза, подобно птицам, взвились высоко в небо и оттуда внимательно смотрят на него. И не кто иной, как он сам, думающий о странности всего происходящего, ведет очень странную жизнь".

"Когда-то он видел репродукцию гравюры, которая называлась "Ад одиночества", и она его поразила. Там был изображен человек в странной позе, плывущий по небу. Его широко открытые глаза полны страха. Все пространство вокруг заполнено полупрозрачными тенями покойников. Ему трудно пробираться сквозь их толпу. Покойники, жестикулируя, отталкивая друг друга, что-то беспрерывно говорят человеку. Почему же это "Ад одиночества"? Он тогда подумал, что перепутано название. Но теперь понял, одиночество - это неутоленная жажда мечты".

14:38 

Robert Frost

RobertFrost

He is fugitive - escaped, escaping.
No one has seen him stumble looking back.
His fear is not behind him but beside him
On either hand to make his course perhaps
A crooked straightness yet no less a straightness.
He rubs face forward. He is a pursuer.
He seeks a seeker who in his turn seeks
Another still, lost far into the distance.
Any who seek him seek in him the seeker.
His life is apersuit of a pursuit forever.
It is the future that creates the present.
All is an interminable chain of longing.

<<на русском http://members.tripod.com/poetry_pe...s/Frost.htm#esc >>

22:00 

Кони

Буссе
just happy to be
Нехоленые, свесивши свои
Запущенные гривы, друг на друга
Поникнув головами и упруго
Покачиваясь в полузабытьи,

Вдали темнеют кони. Ни шлеи,
Ни клади нет. И ни следа испуга:
Они уже как травы среди луга
И безмятежней, чем в кругу семьи.

Глаз не сомкнув, они уходят в сны.
Над ними небо замерло в покое,
Помноженном на эхо тишины

В ушах - нам до небес подать рукою,
Они же, к тайне их приобщены,
Стоят как боги, превзойдя людское.

(с)Хорхе Гильен

22:09 

"Заповедь"

RobertFrost
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтания,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловить глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

..Редьярд Киплинг.

23:26 

Сонет 116

Cornelia
В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
Robert R. Ossian, я помню Вы искали.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Переводы: http://shakespeares-sonnets.narod.ru/sonnet116.htm

16:21 

linke
ashes to ashes, dust to dust
Я наконец-то добрался до «Невыносимой легкости бытия» Милана Кундеры. Здесь мне бы хотелось привести несколько цитат из этого романа. Хоть это и не поэзия, но владелец сообщества любезно разрешила мне встрять сюда с прозой.

«Человек, мечтающий покинуть место, где он живёт, явно несчастлив».

«Но именно слабый должен суметь стать сильным и уйти, когда сильный слишком слаб для того, чтобы причинить боль слабому».

«Если общество богато, людям не приходится работать руками, они посвящают себя духовной деятельности. Чем дальше, тем больше университетов, чем дальше, тем больше студентов. Чтобы студенты могли закончить университет, придумываются темы дипломных работ. Тем беспредельное множество, поскольку всё на свете может стать предметом исследования. Исписанные листы бумаги громоздятся в архивах более печальных, чем кладбища, ибо в них никто не заходит даже в День поминовения усопших. Культура растворяется в несметном множестве продукции, в лавине букв, в безумии количества. Вот почему я тебе говорю, что одна запрещенная книга на твоей бывшей родине стоит несравнимо больше, чем миллиарды слов, которые изрыгают наши университеты».

«…красота – это отверженный мир. Мы можем встретить её лишь тогда, когда гонители по ошибке забудут о ней. Красота спрятана за кулисой первомайского шествия. Если мы хотим найти её, мы должны разорвать холст декорации».

«…цель, которую человек преследует, всегда скрыта. Девушка, мечтающая о замужестве, грезит о чем-то совершенно для неё неведомом. Молодой человек, жаждущий славы, не знает, что такое слава. То, что даёт смысл нашим поступкам, всегда для нас нечто неведомое».

«Именно теми вопросами, на которые нет ответа, ограничены людские возможности, очерчены пределы человеческого существования».

«Человеческая жизнь свершается лишь однажды, и поэтому мы никогда не сможем определить, какое из наших решений было правильным, а какое – ложным. В данной ситуации мы могли решить только один-единственный раз, и нам не дано никакой второй, третьей, четвертой жизни, чтобы иметь возможность сопоставить различные решения».

08:53 

Jenny Joseph

When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me,
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick up the flowers in other people's gardens
And learn to spit.

You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Ore only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We will have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old and start to wear purple.

10:09 

robert ross
tomorrow's been cancelled owing to lack of interest.



The early-morning mist
dissolves. And the sun shines
on the Pacific. You stand like
Balboa the Conquistadore.
On the cliff top. Among the lost of
the Monterey Cypress trees.
The old whalers hut is abandoned now.
But whales still swim through the wild waves.
Sea otters float on the calmer waters.
Cracking abalone shells on their chests.
Humming birds take nectar from the red hibiscus.
Pelicans splash lazily in the surf.
Wander down a winding path. Onto gentle sands.
Ocean crystal clear. Sea anemones. Turquoise waters.
Total immersion. Ecstasy.

TODAY IS THE TOMORROW YOU WERE PROMISED YESTERDAY.

(c)Victor Burgin


10:02 

Ответ на первый челлендж - «Девица Кристина»

DieMarchen
В когтях у сказки
Долго думала, о какой бы книге рассказать, решила про эту. Надеюсь, тема не очень противоречит правилам сообщества =))).

«Девица Кристина», Мирча Элиаде
Автор этой книги – известный фольклорист, этнограф и исследователь первобытных культур, поэтому я очень удивилась, узнав, что он пишет и художественную литературу.
Книжка произвела впечатление наверное еще и потому что попалась, когда я уже всяческой мистикой была сыта по горло и пришла к выводу, что готические романы это на самом деле не столько страшно, сколько скучно. Но эта вещь поставила мои представления о готике с ног на голову.
Сюжет там ну не сказать чтобы какой-то страшно оригинальный и новаторский. По большому счету это обычная история «про упыря»: некая провинциальная усадьба, в которой творится разная чертовщина, прибабахнутая хозяйка, две ее дочери - старшая, положительная и напуганная Санда, и младшая, зловещая Симина - и разношерстные гости. Время действия – видимо, рубеж XIX и ХХ веков. Главный герой, художник Егор Пашкевич, - герой, я так подозреваю, своего времени: молодой человек без определенных занятий и характеристик, из тех людей, чья бездеятельность не позволяет их назвать ни добрыми, ни дурными. Ничего плохого о нем не скажешь, но он определенно не из тех, с кем было бы честью стоять в одном строю. Кто знает, будь на месте этих обычных людей архетипические герои и полубоги, рассказ вышел бы совершенно иным, но времена, увы, уже не те, а потому история и начинается почти незаметно, в перерыве между десертом и картами, и заканчивается совсем как в жизни. От чего окончательное впечатление выходит еще ужаснее =).
Проспойлерить эту вещь пожалуй невозможно, потому что внешнего сюжета в ней почти нет – каждодневная рутина, обеды, прогулки, осмотр скудных местных достопримечательностей и пейзажей, вечерние беседы да вялый флирт. Замечательным образом запечатлен дух времени, тягучие летние дни в дворянской усадьбе, похожей на сотни других, ровная скука.
Но есть еще внутренний сюжет, и он, как удав, сдавливает кольцами, и выскальзывает тоже кольцами, как подобает змею, держит в напряжении до последней строчки. Герои не понимают, что происходит, это разумеется, но и я, сидя в безопасности, в любимом кресле, под уютной лампой, тоже ровно ничего не понимала и боялась не меньше них. И хотя я-то в отличие от них прекрасно знала, по каким правилам разыгрываются такие истории, мне это ни капли не помогало, потому что здесь все менялось так молниеносно и неожиданно, что подхватить и связать эти ускользающие обрывки было просто невозможно. Я первый раз столкнулась с тем, чтобы у КАЖДОЙ сцены было по два смысла, и чтобы от страниц действительно поднимался ужас, такой, что дышать трудно, чтобы каждая мелочь имела значение, и в совершенно простых вещах крылась смертельная опасность. Нет, до впечатлительности Блока, который спал с включенным светом после, ха-ха, «Дракулы» Брэма Стокера, мне далеко, но та сцена, когда Егор с профессором Назарие проводят ночь в одной комнате, - клянусь, я от каждого их движения цепенела, как облитая ледяной водой. Это было все равно что смотреть как человек с завязанными глазами перебирается по хлипким досточкам над ямой со змеями. Я обкусала себе костяшки так, что потом пришлось заклеивать пластырем, потому что это было действительно жутко, и мысль была в голове только одна: господи, не дай бог, не дай бог с ними что-то случится... Потрясающие, совершенно фантастические неравные поединки человеческой и потусторонней воли, и очень тонкий многослойный символизм, от которого текст кажется как волшебная картинка, на которой вытаивают то одни фигуры, то другие. Да и вообще, мне кажется, если книжка способна напугать меня в двадцать пять лет, это о чем-то да говорит. Так что – попробуйте, вдруг вам понравится =))
http://www.gothic.ru/literature/cla...liade/prose.htm

23:45 

Николай Гумилев

Cornelia
В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
Родись Гумилев в наше время непременно стал бы толкиенистом =).
А это просто его стихотворение...


Я откинул докучную маску,
Мне чего-то забытого жаль…
Я припомнил старинную сказку
Про священную чашу Грааль.

Я хотел побродить по селеньям,
Уходить в неизвестную даль,
Приближаясь к далеким владеньям
Зачарованной чаши Грааль.

Но таить мы не будем рыданья,
О, моя золотая печаль!
Только чистым даны созерцанья
Вечно радостной чаши Грааль.

Разорвал я лучистые нити,
Обручавшие мне красоту; —
Братья, сестры, скажите, скажите,
Где мне вновь обрести чистоту?


20:32 

strange
:: сибарит :: красавчик :: умница :: недобрый :: няшка :: гений ::
Роберт Рождественский
(1932 - 1994 гг.)

Отдать тебе любовь?..
1969 г.

- Отдать тебе любовь?
- Отдай!

- Она в грязи...
- Отдай в грязи!..

- Я погадать хочу...
- Гадай.

- Еще хочу спросить...
- Спроси!..

- Допустим, постучусь...
- Впущу!

- Допустим, позову...
- Пойду!

- А если там беда?
- В беду!

- А если обману?
- Прощу!

- "Спой!"- прикажу тебе..
- Спою!

- Запри для друга дверь...
- Запру!

- Скажу тебе: убей!..
- Убью!

- Скажу тебе: умри!..
- Умру!

- А если захлебнусь?
- Спасу!

- А если будет боль?
- Стерплю!

- А если вдруг - стена?
- Снесу!

- А если - узел?
- Разрублю!

- А если сто узлов?
- И сто!..

- Любовь тебе отдать?
- Любовь!..

- Не будет этого!
- За что?!

- За то, что не люблю рабов.

10:41 

robert ross
tomorrow's been cancelled owing to lack of interest.
Every day you play
Pablo Neruda
12.07.1904 - 23.09.1973


Every day you play with the light of the universe.
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water.
You are more than this white head that I hold tightly
as a cluster of fruit, every day, between my hands.

You are like nobody since I love you.
Let me spread you out among yellow garlands.
Who writes your name in letters of smoke among the stars of the south?
Oh let me remember you as you were before you existed.

Suddenly the wind howls and bangs at my shut window.
The sky is a net crammed with shadowy fish.
Here all the winds let go sooner or later, all of them.
The rain takes off her clothes.

The birds go by, fleeing.
The wind. The wind.
I can contend only against the power of men.
The storm whirls dark leaves
and turns loose all the boats that were moored last night to the sky.

You are here. Oh, you do not run away.
You will answer me to the last cry.
Cling to me as though you were frightened.
Even so, at one time a strange shadow ran through your eyes.

Now, now too, little one, you bring me honeysuckle,
and even your breasts smell of it.
While the sad wind goes slaughtering butterflies
I love you, and my happiness bites the plum of your mouth.

How you must have suffered getting accustomed to me,
my savage, solitary soul, my name that sends them all running.
So many times we have seen the morning star burn, kissing our eyes,
and over our heads the gray light unwind in turning fans.

My words rained over you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body.
I go so far as to think that you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want to do with you what spring does with the cherry trees.

У кого есть на русском, поделитесь, пожалуйста!



19:50 

linke
ashes to ashes, dust to dust
Rudyard Kipling
Редьярд Киплинг
(1865-1936)

The Prayer of Miriam Cohen

From the wheel and the drift of Things
Deliver us, Good Lord,
And we will face the wrath of Kings,
The faggot and the sword!

Lay not thy Works before our eyes
Nor vex us with thy Wars,
Lest we should feel the straining skies
O'ertrod by trampling stars.

Hold us secure behind the gates
Of saving flesh and bone,
Lest we should dream what Dream awaits
The Soul escaped alone.

Thy Path, thy Purposes conceal
From our beleaguered realm
Lest any shattering whisper steal
Upon us and o'erwhelm.

A veil 'twixt us and Thee, Good Lord,
A veil 'twixt us and Thee--
Lest we should hear too clear, too clear,
And unto madness see!

Молитва Мириам Коэн
(Перевод С. Степанова)

О Господи, затми тщетой
Мятущийся наш взор,
Чтоб слепо шли мы на убой
И слепо на костер.

Свои Деяния от нас
И Битвы утаи,
Чтоб мы не поднимали глаз
На небеса Твои.

И наши души сохрани
В неведенье о том,
Куда, покинув плоть, они
Отправятся потом.

Свой Путь, Свой Промысел сокрой
И отврати Глагол,
Чтоб нас и Шепот даже Твой
В смущенье не привел.

Пусть вечно разделяет нас
Глухой завесой Тьма,
Чтоб Око Божие и Глас
Нас не свели с ума.

Dead Poets Society

главная