Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: tes3m (список заголовков)
01:40 

Потемкин П.П. (1886 -1926)

tes3m
22:53 

Дети не бойтесь льва

tes3m
Дети не бойтесь льва
Он знает азбуку иностранные языки тоже
Он преподаст вам алгебру и закон Ньютона
Проведет вас по городу включит телевизор
Не бойтесь льва и холодильника

Это животное прирученное
Оно придумало бумеранг и паровой двигатель
Подчиняется законам физики водит автомобиль
Выигрывает войны с Луной и Марсом
Знает латынь и кибернетику

Дети не бойтесь льва
Его приключенья расскажет вам старый дедушка
Он робко посмотрит тихонечко испугается
Похожий на мышку с тоненькими усами

И хоть в долгие ночи вам будут сниться
Император о котором рассказывал дедушка
Близнецы которых вы видели в кинохронике
И лысая дама спасающаяся от льва
В поэзию тонкую как вуаль
Не верьте лысой даме
Не бойтесь льва

Мариан Гжещак
Перевод В. Британишского

12:11 

Андрей Глоба (1888 - 1964)

tes3m
КАК Я УБИЛ ОЛЭ

Я ставил сети.
   Рыбачьи шхуны
Вдали, как чайки,
   Белели.
Вдруг вижу: Олэ
   Из Карамуны
Проходит с Хильдой
   Вдоль мели.

Смеются оба,
   И оба светлы.
И Олэ шутит
   В довольстве гордом:
«Здесь все мое!—
Кто взял тебя,
Тот всем владеет
    Фиордом!»
   Зудели!
   Зудели!
   Зудели!
   Лей!

Я греб к фиорду.
   Рыбачьи шхуны
У шхер мерцали
   Огнями.
Вдруг вижу: Олэ
   Из Карамуны
Гребет туда же
   С сетями.
Тогда гарпуном
   Швырнул в него я,
И он не вскрикнул,
   Склонясь над бортом.
Стал весел я.
Кричу: «Го-го!
Я всем владею
    Фиордом!»
   Зудели!
   Зудели!
   Зудели!
   Лей!

Из книги "Запад" (1936 г.), раздел "Норвегия, Швеция".

22:46 

Kingsley Amis

tes3m
     The End

The mirror holds: small common objects fill
Its eye impatient, sore with keeping still.
     The book, the person stupefy,
     Merely because they fill its eye.

The mirror breaks, and fragments wheel and flare
– Before their mercury dissolves in air –
     To seize the person for one look,
     To catch one image of the book.

17:40 

Юрий Левитанский

tes3m
Нет, не бог всемогущий, всего только маленький
слабый божок,
сотворил я Вселенную в три деревца,
в три рождественских елочки хрупких,
чтоб ныне,
как скряга,
над веточкой каждой трястись,
над иголочкой каждой.

Три рождественских елочки, три одиноких тростинки,
три тонких травинки
всего-то и есть у меня,
вот затем и трясусь,
как скупой над своим сундуком,
над травинкою каждой.

Три травинки, три легких снежинки лежат
на ладони моей,
три снежинки всего и богатства,
три звездочки зябких.

Три снежинки, три звездочки зябких, три зыбких
надежды мои,
осторожно пускаю с ладони,
и вот уже тает ладонь моя,
воску подобно.

Так стою, как свеча среди поля.
И только три звездочки зябких.
Три зыбких надежды мои.
Три звезды Вифлеемских.

00:42 

Филипп Супо

tes3m
V. ГАЛОПОМ
Галопом галопом на белой лошадке
при этом ни хлыст не забудь ни перчатки
галопом дружок на рассвете лети
увидишь прекрасный дворец на пути

К дворцу ты подъедешь тропинкой лесною
укрытой осенней обычной листвою
и мимо и мимо листвою шурша
совсем не для всех эта жизнь хороша

(перевод М.Яснова)

14:13 

Гельдерлин

tes3m
Hälfte des Lebens

В оригинале

Перевод А.Луначарского

Перевод С.Аверинцева

СЕРЕДИНА ЖИЗНИ

Желтые груши свесил
И весь свой шиповник
В озеро берег,
Лебеди, любо
Вам, пьяным от ласки,
Окунать главы
В трезво-святые воды.

Горе мне ныне, где мне
Найти цветы зимой, где же
Солнечный луч,
И земные тени?
Стены стоят,
Стынут немо, под ветром
Скрежещет флюгер.

Перевод В.Куприянова

02:43 

Станислав Гроховяк

tes3m
ЛЕВ

Это единственный голый король, что не унижен.
Даже больше того, нагота его мышцы подчеркивает
И широкую грудь, переходящую в голову,
Увенчанную лбом.

Это единственный полнокровный политик. Он может
Все, что хотите, раскрасить в цвет крови, на каждом
Камне остроконечном оставить
Сломанный клык.

Впрочем, когда он умрет, его ребра
Будут гиены обгладывать, и стервятники рвать,
и шакалы
Растаскивать его тело,
Однако в молчании,
В молчании траурном.

(перевод с польского Д.Самойлова)

21:44 

Саша Черный

tes3m
Диана

По берлинской безумной улице,
Где витрины орут в перекличке,
Где солдат безногий у стенки сутулится,
Предлагая прохожим спички, -
Там, играя зрачками, с цепочкой вдоль чрева,
Пролетает новейший продукт,
Экзотический лодзинский фрукт,
Ева Кранц, тонконогая дева.
Макароны цветной бахромы
Вьются в складках спадающей с плеч кутерьмы...
Узел кос - золотистей червонца, -
Разве перекись хуже, чем солнце?
На губах две сосиски пунцовой помады,
Сиз, как слива, напудренный нос,
Декольте - модный, плоский поднос,
И глаза - две ночные шарады:
Мышеловки для встречных мужчин, -
Эротический сплин всё познавшей наяды,
Или, проще сказать, атропин.
читать дальше

21:19 

Фернандо Пессоа

tes3m
О солнце будней унылых,
Впотьмах забрезжи скорей,
И если душу не в силах,
Хотя бы руки согрей.

Пускай бы в этих ладонях
Душа свой холод могла
Укрыть от рук посторонних,
Вернув подобье тепла.

И если боль - до могилы
И мы должны ее длить,
Даруй нам, господи, силы
Ни с кем ее не делить.

Перевод Анатолия Гелескула (1934 — 2011)

02:22 

Гийом Аполлинер (из ранних стихов)

tes3m
БАЛЛАДА


Для госпожи весь мир померк
Велеть ворота запереть
И вторник минул и четверг
Жонглеры больше не поют
Жонглеры страшен ваш приют

Им подают на серебре
Но трем жонглерам не до блюд
Уйти бы завтра на заре
Да всюду в замке сторожа
Лежит в постели госпожа

Перевод А. Гелескула

14:23 

Фернандо Пессоа

tes3m
НАБРОСОК

Разбилась моя душа, как пустой сосуд.
Упала внезапно, катясь по ступенькам.
Упала из рук небрежной служанки.
И стало больше осколков, чем было фаянса.

Бредни? Так не бывает? Откуда мне знать!
Я чувствую больше, чем когда ощущал себя
целым.
Я горсть черепков, и надо бы вытрясти коврик.

Шум от паденья был как от битой посуды.
Боги - истинно сущие - свесились через перила
Навстречу своей служанке, превратившей
меня в осколки.

Они не бранятся.
Они терпеливы.
И какая цена мне, пустому сосуду?

Боги видят осколки, где абсурдно таится сознанье.
Но сознанье себя, а не их.

Боги смотрят беззлобно,
Улыбаясь невинной служанке.

Высокая лестница устлана звездами.
Кверху глазурью, блестит среди них черепок.
Мой труд? Моя жизнь? Сердцевина души?
Черепок.
И боги взирают, не зная, откуда он взялся.

Перевод А. Гелескула

22:56 

ЖАН ЖИРОДУ

tes3m
     * * *

Я вижу Бельфора
Пруды, силуэт
Печальный собора,
     Которого нет;

И осень, - о, рок,
Чья поступь все губит! -
Трубящую в рог,
     Который не трубит;

И тетку Селест,
Что, рдея от злости,
Убила бы гостя,
     Который не ест -

Всю юность мою
В тупом захолустьи
И желчи и грусти
     Я слез не таю.

Перевод Бенедикта Лифшица. 1934.

17:26 

Константы Ильдефонс Галчинский

tes3m
ЗИМА ШКОЛЬНЫХ ПРОПИСЕЙ

Кто снегом радует с небосвода,
хранитель наш и печальник?
Не Бог, мой милый, и не природа,
а наш войсковой начальник.
Заботится, дай ему бог здоровья,
молись за него с любовью.

А кто рисует тебе на стеклах
и пальмы, и звезды юга?
Не стужа бродит у спален теплых,
а мэр и его супруга.
Рисуют пальмы, чтобы жил красиво,
скажи им, дитя, спасибо.

А звон сосулек? Он тоже кем-то
затеян. Нет, не морозом.
Эксперты, детка, и референты
по самым важным вопросам
ночей не спали, “ура” кричали,
и видишь — не подкачали.
читать дальше
Перевод Гелескула.

18:05 

Мигел Торга

tes3m
Уверенность

Для тебя
я навеки — тайна немая.
И пускай я тебя обнимаю,
пусть мы шутим и рядом идем,
но я понимаю:
когда мы вдвоем,
я — с врагом.

(Перевод Л. Цывьяна)

22:10 

Станислав Гроховяк (1934-1976) Перевод с польского Натальи Астафьевой

tes3m
Когда генеральше Браницкой трамваем отрезало ногу,
Садик ее во дворе захирел и засох.
А сетка, его заслонявшая, как вдову защищает траур,
Превратилась в лохмотья проволоки, мусора и стеблей,
На деревянном столе почернели следы от карт,
На дорожке, посыпанной щебнем, распласталась мертвая мышь.

А прежде – я помню – аристократка Браницкая
В платье позапрошлых столетий, в серебряном шлеме волос
Приносила сюда свои хрупкие чашки,
Серебряный кофейник, пирожное на маргарине
И в позе с портрета королевы Марии Людовики
Ожидала трех своих Старушек.

У нее их было три – неизменных, – она их откопала
В Антиквариатах, в Танцевальной Школе, в Пансионе:
Покрытых огромными черными шляпами, как рекой,
Обтянутых корсажами, в которых потрескивали спицы зонтиков.

читать дальше

13:24 

Гюстав Кан (1859-1936)

tes3m
* * *
Что мне, если она любила больше музыканта с флейтой,
Или певца с гитарой,
Или игравшего на цимбалах во время бала,
Что мне, если она любила музыканта с флейтой
Или певца с гитарой?
Я упал на перекрестке
Под саблей верной и острой,
Чьей - музыканта с флейтой или певца?

Не знаю, ночь такая длинная, и долго до конца...

(Перевод И. Эренбурга)

13:07 

Элинор Уайли.

tes3m
MADMAN'S SONG

Better to see your cheek grown hollow,
Better to see your temple worn,
Than to forget to follow, follow,
After the sound of a silver horn.

Better to bind your brow with willow
And follow, follow until you die,
Than to sleep with your head on a golden pillow,
Nor lift it up when the hunt goes by.

Better to see your cheek grown sallow
And your hair grown gray, so soon, so soon,
Than to forget to hallo, hallo,
After the milk-white hounds of the moon.


Перевод И.А Кашкина

01:28 

Варвара Малахиева-Мирович (1869-1954)

О третьем годе
Мучилась я, Зиночка, головой.
Прямо скажу, что была я вроде
Порченой какой.

Голова болеть начинает—
Сейчас мне лед, порошки,
А я смеюсь, дрожу — поджидаю,
Прилетят ли мои огоньки.

День ли, ночь ли — вдруг зажигается
Вокруг звезда за звездой.
В хороводы, в узоры сплетаются,
Жужжат, звенят, как пчелиный рой.

Церковь над ними потом воссияет
Неведомые хоры поют —
Не то меня хоронят, не то венчают
Не то живую на небо несут.

И так я эту головную боль любила.
Срывала лед, бросала порошки,
Но матушка-сиделка усердно лечила —
Так и пропали мои огоньки.

19:18 

Бертольт Брехт

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ ПЛОХИХ ВРЕМЕН

Все наши встречи — дружбе не порука,
Хотя с тобою были мы близки.
Когда в объятьях грели мы друг друга,
Мы друг от друга были далеки.

И встреться мы сегодня на базаре —
Могли б сцепиться из-за связки лука:
Хотя в объятьях грели мы друг друга,
Все наши встречи — дружбе не порука.

Перевод В.Куприянова

1939-1947 гг.
читать дальше

Dead Poets Society

главная