• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: tes3m (список заголовков)
22:07 

Станислав Гроховяк (1934-1976) (Перевод с польского Булата Окуджавы)

К ВАМ, ПАНИ

Горький чай люблю я, пани,
Из твоих прохладных кубков,
И твою седую крысу
Видеть возле ног привык,

С кочергой веду беседы,
И с карбидной лампой ссорюсь:
Непристойна эта дама,
Ни к селу в твоем дворце.

Ах, и все-таки прекрасны
Пыль, созвездья паутины,
Пыточная тьма подвала,
Где грудинка на крюке...

Нравится мне дом твой, пани,
Потускневший, феодальный,
Твоего ребра служитель
И вассал твоих волос.

19:40 

Поль Фор.

Ласточка летит. Вечер.
За ласточкой летит ястреб.
Над зыбким прудом — месяц,
На месяце две тени.

А камышам нет дела:
Жизнь там или смерть в небе?
Небеса кричат горем,
А вода едва дрогнет.

Перевод М.Гаспарова

12:47 

Ричард Олдингтон

МОЛИТВА

Я – сад красных тюльпанов,
Юных нарциссов и лавровых изrородей,
Маленький подтопленный сад
Вокруг овального, пруда
И трех серых свинцовых голландских цистерн.

Я – сад разметенный, продутый насквозь
Каждодневными западными ветрами,
Чреватыми торопливым дождем.

На тропинках моих – грязные цветы,
На взбаламученных водах – палые лепестки.
Трава усеяна сорванными листьями.

Бог садов, милый маленький божок,
Даруй мне теплую полуулыбку солнца,
Танец последней птицы в тумане,
И пусть затем камнем упадет ночь
И вышибет из меня жизнь
Навеки.
перевод Анатолия Кудрявицкого
Поэты-имажисты

17:57 

tes3m
Простые стихи

Мы говорили с ним у старого огня.
Он — мой сосед и, кажется, — мой друг нечаянный.
С челом опущенным, с рукой изнеможенной.
И я его люблю и, может быть, любим.
И это все, что снилось мне.
Другой
Не знаю правды в этом мире черном.

Игнатов Иван
(Дмитрий Евгеньевич Максимов 1904- 1987)

17:54 

Rough Стивена Спендера

В оригинале
* * *
Семья берегла меня от детей, у которых
Ругань крепче кремня, а сквозь рваный карман
Белеет бедро. Они везде,
Вдоль улиц, близ рек – и на дереве, за гнездом.

Мне тигра страшней были их мускулы из стали,
И цепкие руки, и ноги, которыми они лягались,
И соль их насмешек, когда они
Передразнивали мой лепет из-за спины.

Проворные, они из-за заборов
Упорно лаяли на наш мир. Кидались грязью.
Я в сторону смотрел, притворялся, что улыбаюсь.
Я так хотел их простить. Но они мне не улыбались.
(Перевод Ю.Анисимова)

18:07 

АНДРЕ ЖИД ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ АНДРЕ ВАЛЬТЕРА

Нас нынче обошла весна, о дорогая,

И песен и цветов как будто избегая;

Апрельских не было совсем метаморфоз:

Нам не придется вить венки из легких роз.



Еще при свете ламп, почти безмолвно

Мы были склонены над грудой зимних книг,

Когда морским пугливым анемоном

Багровый солнца диск нас в сентябре настиг.

читать дальше

Перевод Бенедикта Лифшица

16:55 

Федерико Лорка
Стихи и эссе
Переводы с испанского А. Гелескула и Н. Малиновской


Вступление Анатолия Гелескула

стихи эссе о поэзии.
К 100-летию со дня рождения. Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 1998, №6

19:35 

Louis Macneice

Christina

It all began so easy
With bricks upon the floor
Building motley houses
And knocking down your houses
And always building more.

The doll was called Christina,
Her under-wear was lace,
She smiled while you dressed her
And when you then undressed her
She kept a smiling face.

Until the day she tumbled
And broke herself in two
And her legs and arms were hollow
And her yellow head was hollow
Behind her eyes of blue.

He went to bed with a lady
Somewhere seen before,
He heard the name Christina
And suddenly saw Christina
Dead on the nursery floor.

00:17 

Шарль Герен (1873-1907)

tes3m
Печаль - вино, но терпкий вкус его томит и ранит.
Душа, которая была сильна,
Его изведав, слишком хрупкой станет
И не захочет сладкого вина.

Моя душа - она познала яд печали слишком рано,
И ныне только от него
Еще дрожат, как незалеченные раны,
Останки сердца моего.
перевод И.Эренбурга

11:49 

Всеволод Некрасов

tes3m
* * *
Серый серый ветер
Тротуары вытер
Происходит вечер
Без особых вычур
Без особых штучек
И на восемь строчек
За домами туча
Темная как ноча

13:31 

Перевод из Стиви Смит

Not Waving but Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

Stevie Smith
читать дальше
НЕ ПЛЕСКАЛСЯ, ОПУСКАЛСЯ НА ДНО
Он умер. Никто его слышать не мог,
А он повторял всё время одно:
" Я был от берега слишком далёк
И не плескался - опускался на дно."

"Бедняга! Так любил веселиться...
Мы думали - шутит, оказалось- мёртв.
Стало слишком холодно и сердце остановилось,"-
Говорили о нём.

Нет, нет, нет! Мне всегда было слишком холодно.
(Он повторял все время одно.)
И я всю жизнь был далёк от берега
И не плескался - опускался на дно.

00:35 

Мой перевод стихотворения Уайльда.

tes3m
Сделала его, когда мне было 13 лет . Для школьного вечера переводов.
читать дальше
Impression Du Matin ( Утренние впечатления.)

В ноктюрне сине-золотом
Возникли пепельные ноты.
Жемчужно-серой Темзы воды
Проносят барку под мостом.

Туман растаял и исчез.
Всходило солнце - и однако
Казался город тенью мрака
Иль тенью собственных небес.

Блеснул короткий острый шпиц
На старом лондонском соборе,
И все смешалось в общем хоре -
Гудки машин и щебет птиц.

И женщина в рассветный час
Под фонарями шла устало
Ей утро кудри освещало,
Но свет в душе ее погас.


Я недовольна второй строфой, и третьей ( не очень нравится слово "шпиц", т.к. хотя в словаре это и = шпилю, но люди сразу вспоминают о породе собаки), но чем-то мне этот перевод дорог.( Признаюсь, я исправила позднее первую строфу. Было хуже.)) А последнюю изменила недавно по просьбе ПЧ . Ей не понравилось, что в 1 варианте не было фонарей.) И я справилась с волновавшей меня задачей - перевела размером подлинника. Я тогда знала лишь перевод Эльснера , а там не тот размер.
читать дальше

Dead Poets Society

главная