Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
14:12 

Артюр Рембо

MadHatterBelial
Функция справки отключена за неуплату. Без предварительной договорённости не беспокоить.
Офелия

I

По глади черных вод, где звезды задремали,
Плывет Офелия, как лилия бела,
Плывет медлительно в прозрачном покрывале...
В охотничьи рога трубит лесная мгла.

Уже столетия, как белым привиденьем
Скользит Офелия над черной глубиной,
Уже столетия, как приглушенным пеньем
Ее безумия наполнен мрак ночной.

Целует ветер в грудь ее неторопливо,
Вода баюкает, раскрыв, как лепестки,
Одежды белые, и тихо плачут ивы,
Грустя, склоняются над нею тростники.

Кувшинки смятые вокруг нее вздыхают;
Порою на ольхе гнездо проснется вдруг,
И крылья трепетом своим ее встречают...
От звезд таинственный на землю льется звук.

II

Как снег прекрасная Офелия! О фея!
Ты умерла, дитя! Поток тебя умчал!
Затем что ветра вздох, с норвежских гор повеяв,
Тебе про терпкую свободу нашептал;

Затем что запасло то ветра дуновенье
Какой-то странный гул в твой разум и мечты,
И сердце слушало ночной Природы пенье
Средь шорохов листвы и вздохов темноты;

Затем что голоса морей разбили властно
Грудь детскую твою, чей стон был слишком тих;
Затем что кавалер, безумный и прекрасный,
Пришел апрельским днем и сел у ног твоих.

Свобода! Взлет! Любовь! Мечты безумны были!
И ты от их огня растаяла, как снег:
Виденья странные рассудок твой сгубили,
Вид Бесконечности взор погасил навек.

III

И говорит Поэт о звездах, что мерцали,
Когда она цветы на берегу рвала,
И как по глади вод в прозрачном покрывале
Плыла Офелия, как лилия бела.

(пер. М.П.Кудинов)



Kerry Darlington, "Ophelia".

Комментарии
2015-02-21 в 00:45 

А Артюр Рембо так и писал по-русски или все-таки стихотворение кто-то перевел?

URL
2015-02-21 в 01:10 

MadHatterBelial
Функция справки отключена за неуплату. Без предварительной договорённости не беспокоить.
Гость, а Вы пришли просветить меня по поводу имени-фамилии автора перевода, или всё-таки просто так, мимо проходили?

2015-02-21 в 01:28 

MadHatterBelial, Я хотел напомнить о том, что без переводчиков стихи зарубежных поэтов не звучат по-русски.
А перевел это Кудинов.

URL
2015-02-21 в 01:38 

Жаль, что люди, любящие стихи, не задумываются о роли переводчика.

URL
2015-02-21 в 01:50 

MadHatterBelial
Функция справки отключена за неуплату. Без предварительной договорённости не беспокоить.
Гость, ну вот можно было просто написать, что переводчик - Кудинов Михаил Павлович.
За это спасибо. Пост, увы, отредактировать не могу.

Что же до роли переводчика, то да, действительно, всем решительно плевать не переводчика. Как переводчик говорю. И меня совершенно не волнует, стоит ли под моим переводом моё имя/фамилия/отчество/ник/дата рождения.

2015-02-21 в 15:32 

MadHatterBelial, Да нет, я и не говорил, что вы должны редактировать пост. Что же до роли переводчика, то да, действительно, всем решительно плевать не переводчика. Как переводчик говорю. И меня совершенно не волнует, стоит ли под моим переводом моё имя/фамилия/отчество/ник/дата рождения. Это личное дело переводчика, если ему все равно, указано его имя или нет, но не в переводчике дело. Ведь и Рембо во второй половине жизни было все равно, печатают его или нет и подписывают ли его имя. Но это же не основание печатать его стихи вообще без подписи. У произведения искусства есть автор, если это не фольклор. А у стихотворения, написаного в оригинале на другом языке, автора два — поэт и переводчик. Любой перевод — это не то же самое стихотворение, которое является первоисточником. Одно и то же стихотворение в другом переводе выглядит совсем иначе. Оно даже может быть ужасным и позорить имя иностранного поэта, которому приписывается. И очень жаль, что многие этого не понимают.

URL
2015-02-21 в 15:44 

MadHatterBelial
Функция справки отключена за неуплату. Без предварительной договорённости не беспокоить.
Гость, я вообще никому ничего не должен, как ни странно.
В остальном уж сами как-нибудь определитесь, кого Вам "очень жаль", кого просто "жаль", кто чьё имя "позорит" и чего конкретно не понимают "люди, любящие стихи". Если Вы не заметили, то сообщество не о переводах.
И если бы Вы, как настолько заинтересованный в вопросах переводов и прочих всячески важных и глубоких вещах, просто прошлись и подписали в комментариях авторов переводов, было бы гораздо больше пользы, чем от жалостливого рассусоливания на тему важности ролей, имён и авторства.

2015-05-26 в 17:56 

Dead Poets
To suck out all the marrow of life!
MadHatterBelial,
беру свои слова обратно. вам сделали справедливое замечание, "жалостливого рассусоливания" я не вижу, вижу ваше хамство. всего наилучшего.

URL
2015-05-26 в 18:16 

MadHatterBelial
Функция справки отключена за неуплату. Без предварительной договорённости не беспокоить.
Dead Poets, люблю, когда просыпается админ и вдруг придумывает мне персональные правила.
Не буду портить расчудесное сообщество своим хамским присутствием более, не переживайте.

   

Dead Poets Society

главная