14:48 

"Забинтованное плечо", К.Кавафис (пер. Г.Шмакова под редакцией И.Бродского)

Ivo
глаза очерчены углем
Он сказал, что споткнулся о камень, упал, расшибся.
Но не в этом, наверно, была причина
его забинтованного плеча.
От неловкой попытки снять с полки пачку
фотографий, давно его занимавших,
повязка ослабла, и струйка крови
потекла по руке.
Я принялся поправлять бинты:
я поправлял их медленно, неторопливо.
Ему было не больно, и мне нравилось созерцание крови:
эта кровь была кровью моей любви.
Когда он ушел, я нашел на полу под стулом
алый клок ваты, оставшейся от перевязки,
ваты, чье место – мусорное ведро.
И я прижал эту вату к моим губам,
и стоял, так держа ее, долго-долго –
прижимая к губам моим кровь любви.

Комментарии
2015-11-24 в 16:30 

robert ross
tomorrow's been cancelled owing to lack of interest.
:love:

ЗЫ имя переводчика тоже бы не плохо указать

     

Dead Poets Society

главная