Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:28 

Разное и любимое.

Lumberjacqueline
Я обожаю читать стихи в оригинале, ибо считаю, что так больше вероятности понять поэта, даже если ты сидишь со словарём или подстрочным переводом. Честно говоря, я иногда даже сама перевожу с английского и с немецкого, но перевод стихотворений никогда не расцениваю как произведение изначального автора. Кто-то когда-то сказал нечто вроде "переводя прозу, человек переводит, а переводя поэзию - соревнуется". И на примере романтистов оно очень хорошо видно %) .

В качестве первой записи выложу несколько своих любимых стихотворений. Где перевода нет - значит я его просто не искала. %))

Йейтс, "The Fiddler of Dooney"

Йейтс, "He Wishes for the Cloths of Heaven" (знаю, что было, но было в переводе, а не в оригинале)

Кэролл, "Jabberwocky"

Кэролл, "Бармаглот" (перевод Дины Орловской, самый известный)

Рильке, "Der Alchimist"

Тарковский, "Рифма"

P.S.: Обязательно помещу Нильса Ферлина, если найду поэтический перевод "Божьих Музыкантов". В крайнем случае, хоть по-шведски пока что полный fåne, сама слеплю из подстрочника. Перевёл же тут Беовульфа один умелец... ))

   

Dead Poets Society

главная