Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
00:35 

Мой перевод стихотворения Уайльда.

tes3m
Сделала его, когда мне было 13 лет . Для школьного вечера переводов.
читать дальше
Impression Du Matin ( Утренние впечатления.)

В ноктюрне сине-золотом
Возникли пепельные ноты.
Жемчужно-серой Темзы воды
Проносят барку под мостом.

Туман растаял и исчез.
Всходило солнце - и однако
Казался город тенью мрака
Иль тенью собственных небес.

Блеснул короткий острый шпиц
На старом лондонском соборе,
И все смешалось в общем хоре -
Гудки машин и щебет птиц.

И женщина в рассветный час
Под фонарями шла устало
Ей утро кудри освещало,
Но свет в душе ее погас.


Я недовольна второй строфой, и третьей ( не очень нравится слово "шпиц", т.к. хотя в словаре это и = шпилю, но люди сразу вспоминают о породе собаки), но чем-то мне этот перевод дорог.( Признаюсь, я исправила позднее первую строфу. Было хуже.)) А последнюю изменила недавно по просьбе ПЧ . Ей не понравилось, что в 1 варианте не было фонарей.) И я справилась с волновавшей меня задачей - перевела размером подлинника. Я тогда знала лишь перевод Эльснера , а там не тот размер.
читать дальше

Комментарии
2008-04-23 в 08:49 

Альтаир.
Терпение - добродетель ослов
очень приятный перевод получился, утянул в цитатник=)

кстати, есть еще перевод Фельдмана.

Ночь. Золото. Темза. Ноктюрн
Сменился гармонией в сером
И баржа с оранжевым сеном
Скользнула. Озноб. Колотун.

Лимонный туман по мостам
Сползал и по улицам плавал,
Глотая. Святейший сам-Павел
Из-за пузырём вырастал.

Внезапно - взбесившийся визг
Телег. Копошащийся улей
Проснулся. Над кровлями пулей
Две певчие птицы взвились.

Под лампами женщина - плод
Тумана и ночи, на убыль
Идущей. Из пламени - губы,
А сердце - замызганный лёд.

2008-04-23 в 09:35 

Джек -
Спасибо!)
Может, не мне критиковать других, но перевод Фельдмана , по-моему, по форме далек от оригинала -размер другой, слова из другого стилистического ряда (Колотун, замызганный), много переносов (вместо одного в оригинале). Но чем больше разных переводов - тем лучше.)
Я переводила не для того, чтобы превзойти другие, а для того , чтобы их было много! Я и теперь так думаю.

2008-04-23 в 12:50 

binding with briars my joys and desires
Боги, и здесь...
Ладно ещё - на Уайльдовском сообществе этот перевод вывешивать...
Ну неужели вам ещё мало похвал и критики? Честное слово, сделайте лучшей новый перевод другого стихотворения, а не носитесь со сделанным в тринадцать лет, как с писаной торбой.

2008-04-23 в 13:14 

Альтаир.
Терпение - добродетель ослов
tes3m, мне у Фельдмана передача настроения утра нравится.

Кагтавый Пегеводчик, как-то вы сурово с девушкой. Ну вывесила она сюда стихотворение, подумаешь. Я, например, на Уайльдовском сообществе не бываю, а здесь его прочел=)))

2008-04-23 в 13:28 

Кагтавый Пегеводчик
Я бы тоже могла сказать:Боги, и здесь... Лично о вас.:D Но вместо этого сделаю другой пост. Критикуйте, если нравится...

Кстати, это стихотворение поместила, т.к. видела Уайльда в интересах хозяйки сообщества , а больше его я не переводила.

2008-04-23 в 13:58 

Джек -
Да, это ему хорошо удалось.)
Впервые встречаю человека с Беддоузом в интересах !)))

   

Dead Poets Society

главная