Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
00:35 

Мой перевод стихотворения Уайльда.

tes3m
Сделала его, когда мне было 13 лет . Для школьного вечера переводов.
Impression Du Matin by Oscar Wilde

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.
Impression Du Matin ( Утренние впечатления.)

В ноктюрне сине-золотом
Возникли пепельные ноты.
Жемчужно-серой Темзы воды
Проносят барку под мостом.

Туман растаял и исчез.
Всходило солнце - и однако
Казался город тенью мрака
Иль тенью собственных небес.

Блеснул короткий острый шпиц
На старом лондонском соборе,
И все смешалось в общем хоре -
Гудки машин и щебет птиц.

И женщина в рассветный час
Под фонарями шла устало
Ей утро кудри освещало,
Но свет в душе ее погас.


Я недовольна второй строфой, и третьей ( не очень нравится слово "шпиц", т.к. хотя в словаре это и = шпилю, но люди сразу вспоминают о породе собаки), но чем-то мне этот перевод дорог.( Признаюсь, я исправила позднее первую строфу. Было хуже.)) А последнюю изменила недавно по просьбе ПЧ . Ей не понравилось, что в 1 варианте не было фонарей.) И я справилась с волновавшей меня задачей - перевела размером подлинника. Я тогда знала лишь перевод Эльснера , а там не тот размер.
Ноктюрн уснувшей Темзы сине-золотой
Аккорды пепельно-жемчужные сменили.
Тяжелый бот проплыл над сонною водой
И тени дрогнули, - безвольно отступили. (и т.д.)
Взято из книги "Английская поэзия в русских переводах.14-19 века." М.; "Прогресс" ,1981г.
Потом я прочла еще один перевод

Перевод М. Ваксмахера:

Пейзаж был сине-золотой,
Но утром Темза серой стала;
Две баржи с сеном от причала
Отплыли; жёлтый и густой

Туман с мостов стекал, как с гор,
И вдоль фасадов расползался;
Огромным пузырём казался
Повисший в воздухе собор.

Потом, стряхнув ночную тишь,
Вдруг стало утро шевелиться;
Жизнь пробуждалась; даже птица
Запела на одной из крыш.

А женщина, бледна, тускла,
Медлительными шла шагами
Под газовыми фонарями
И в сердце боль свою несла.

А совсем недавно мне сообщили еще один.

Перевод Александра Лукьянова:

Ноктюрн лазурно-золотой
Сменила в сером кантилена:
На Темзе баржа с охрой сена
Отплыла: зябкий и густой

Из-под мостов туман ползёт,
Как жёлтой тенью покрывала
Одев дома, Святого Павла
Висит над Сити дутый свод.

Вдруг лязг на улицах возник,
Проснулась жизнь; чуть волочится
Повозок сельских ряд, и птицы
В сиянье кровель слышен крик.

Под фонарями взад-вперёд
Девица бродит одиноко,
Ласкает день ей тусклый локон,
Пылают губы, в сердце - лёд.

Я сделала сейчас здесь что-то похожее на рубрику в "Иностранной литературе"- "В глубь одного стихотворения".)

Комментарии
2008-04-23 в 08:49 

Альтаир.
Терпение - добродетель ослов
очень приятный перевод получился, утянул в цитатник=)

кстати, есть еще перевод Фельдмана.

Ночь. Золото. Темза. Ноктюрн
Сменился гармонией в сером
И баржа с оранжевым сеном
Скользнула. Озноб. Колотун.

Лимонный туман по мостам
Сползал и по улицам плавал,
Глотая. Святейший сам-Павел
Из-за пузырём вырастал.

Внезапно - взбесившийся визг
Телег. Копошащийся улей
Проснулся. Над кровлями пулей
Две певчие птицы взвились.

Под лампами женщина - плод
Тумана и ночи, на убыль
Идущей. Из пламени - губы,
А сердце - замызганный лёд.

2008-04-23 в 09:35 

Джек -
Спасибо!)
Может, не мне критиковать других, но перевод Фельдмана , по-моему, по форме далек от оригинала -размер другой, слова из другого стилистического ряда (Колотун, замызганный), много переносов (вместо одного в оригинале). Но чем больше разных переводов - тем лучше.)
Я переводила не для того, чтобы превзойти другие, а для того , чтобы их было много! Я и теперь так думаю.

2008-04-23 в 12:50 

binding with briars my joys and desires
Боги, и здесь...
Ладно ещё - на Уайльдовском сообществе этот перевод вывешивать...
Ну неужели вам ещё мало похвал и критики? Честное слово, сделайте лучшей новый перевод другого стихотворения, а не носитесь со сделанным в тринадцать лет, как с писаной торбой.

2008-04-23 в 13:14 

Альтаир.
Терпение - добродетель ослов
tes3m, мне у Фельдмана передача настроения утра нравится.

Кагтавый Пегеводчик, как-то вы сурово с девушкой. Ну вывесила она сюда стихотворение, подумаешь. Я, например, на Уайльдовском сообществе не бываю, а здесь его прочел=)))

2008-04-23 в 13:28 

Кагтавый Пегеводчик
Я бы тоже могла сказать:Боги, и здесь... Лично о вас.:D Но вместо этого сделаю другой пост. Критикуйте, если нравится...

Кстати, это стихотворение поместила, т.к. видела Уайльда в интересах хозяйки сообщества , а больше его я не переводила.

2008-04-23 в 13:58 

Джек -
Да, это ему хорошо удалось.)
Впервые встречаю человека с Беддоузом в интересах !)))

   

Dead Poets Society

главная