06:56 

Lika_k
Искусствоед
Эльзе Ласкер-Шюлер
В доме моем рояль стоял
небесно-синего цвета.
Его убрали в темный подвал,
когда озверела планета.
Бывало, месяц на нем играл,
пела звезда до рассвета...
Сломаны клавиши.
Он замолчал.
Для крыс ненасытных прибежищем стал...
синяя песенка спета.
Горек мой хлеб. Если б ангел знал,
ах, если б ведал он это –
при жизни мне б на небо путь указал,
вне правила и запрета.
пер. И. Грицкова

Эльзе Ласкер-Шюлер
Мой синий рояль давно затих,
Да я и играть не умею.

Он высох в подвале от тоски,
Когда наш мир стал грубее.

Играют звёзды в четыре руки
– Лунная дева пела –
Танцуют крысы, рояль скрипит,
От стука клавиш ноют виски,
Я плачу над мёртвым телом.

Ах, милый ангел, помоги –
– Я вкусила горького хлеба –
Открой мне запрету вопреки
При жизни ворота в небо.

пер. Кожевникова

@темы: л, deutsche, ш/щ, 20

06:51 

Lika_k
Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Pietà

Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos
erfüllt es mich. Ich starre wie des Steins
Inneres starrt.
Hart wie ich bin, weiß ich nur Eins:
Du wurdest groß -
...... und wurdest groß,
um als zu großer Schmerz
ganz über meines Herzens Fassung
hinauszustehn.
Jetzt liegst du quer durch meinen Schoß,
jetzt kann ich dich nicht mehr
gebären.

Rainer Maria Rilke
Pietà

Fills now my cup, and past thought is
my fulness thereof. I harden as a stone
sets hard at its heart.
Hard that I am, I know this alone:
that thou didst grow—
— — — — — and grow,
to outgrow,
as too great pain,
my heart’s reach utterly.
Now liest thou my womb athwart,
now can I not to thee again
give birth.

transl. by R. G. L. Barrett

@темы: rilke, r, deutsche-oesterreichisch, 20

08:12 

Lika_k
Искусствоед
Поль Верлен
Мистические сумерки

Воспоминание с Вечерней Мглой
Дрожит и рдеет в раскаленной дали
Надежд, уже подернутых золой,
Чьи племена все дальше отступали,
Стеной вставая, что цветы заткали,
- Тюльпан, вербена, лилия, левкой, -
Виясь вокруг решетки вырезной
Подобием таинственной вуали,
И душным ядом, сладостным вначале,
- Тюльпан, вербена, лилия, левкой, -
Топя мой дух, и мысли, и печали,
В огромное томление смешали
Воспоминание с Вечерней Мглой.

пер. Г. Шенгели

@темы: в, francaise, 19

Dead Poets Society

главная