The Laboratory
ANCIEN RÉGIMEI
Now that I, tying thy glass mask tightly,
May gaze through these faint smokes curling whitely,
As thou pliest thy trade in this devil's-smithy—
Which is the poison to poison her, prithee?
II
He is with her; and they know that I know
Where they are, what they do: they believe my tears flow
While they laugh, laugh at me, at me fled to the drear
Empty church, to pray God in, for them!—I am here.
III
Grind away, moisten and mash up thy paste,
Pound at thy powder,—I am not in haste!
Better sit thus, and observe thy strange things,
Than go where men wait me and dance at the King's.
IV
That in the mortar—you call it a gum?
Ah, the brave tree whence such gold oozings come!
And yonder soft phial, the exquisite blue,
Sure to taste sweetly,—is that poison too?
V
читать дальшеHad I but all of them, thee and thy treasures,
What a wild crowd of invisible pleasures!
To carry pure death in an earring, a casket,
A signet, a fan-mount, a filigree-basket!
VI
Soon, at the King's, a mere lozenge to give,
And Pauline should have just thirty minutes to live!
But to light a pastille, and Elise, with her head,
And her breast, and her arms, and her hands, should drop dead!
VII
Quick—is it finished? The colour's too grim!
Why not soft like the phial's, enticing and dim?
Let it brighten her drink, let her turn it and stir,
And try it and taste, ere she fix and prefer!
VIII
What a drop! She's not little, no minion like me—
That's why she ensnared him: this never will free
The soul from those strong, great eyes,—say, "No!"
To that pulse's magnificent come-and-go.
IX
For only last night, as they whispered, I brought
My own eyes to bear on her so, that I thought
Could I keep them one-half minute fixed, she would fall,
Shrivelled; she fell not; yet this does it all!
X
Not that I bid you spare her the pain!
Let death be felt and the proof remain;
Brand, burn up, bite into its grace—
He is sure to remember her dying face!
XI
Is it done? Take my mask off! Nay, be not morose,
It kills her, and this prevents seeing it close:
The delicate droplet, my whole fortune's fee—
If it hurts her, beside, can it ever hurt me?
XII
Now, take all my jewels, gorge gold to your fill,
You may kiss me, old man, on my mouth if you will!
But brush this dust off me, lest horror it brings
Ere I know it—next moment I dance at the King's!Перевод П. КарпаЧуть погляжу из-под маски стеклянной –
В кузнице вижу твоей окаянной,
Что твои ловкие руки творят, –
Где ж для нее приготовленный яд?
Вместе они; и ведь оба, конечно,
Мнят, что рыдать я должна безутешно
В церкви пуcтой, и, себя не тая,
Громко смеются. Но вот она я!
Ты завари беспощадный напиток –
Пусть закипает в нем гнева избыток;
Нынче милей мне твой темный подвал,
Чем королевский торжественный зал.
Вот ведь смола накопилась какая,
На благородных стволах натекая!
Что это в склянке стоит голубой?
Чем бы послаще послать на убой?
Кабы твоими владеть закромами,
Шли бы ко мне наслаждения сами:
Смерть, заключенной в перчатку, в печать,
В перстень, в серьгу, я могла бы вручать.
Дам на балу я таблетку Полине,
Жить полчаса ей позволив отныне,
Да и Элизу моя будет власть
Замертво тут же заставить упасть.
Сделал? Но выглядит как-то уныло.
Пусть бы питье себя выпить манило!
Надо подкрасить его, а потом
Пусть насладятся красивым питьем.
Дивный сосуд! Миловидна плутовка,
Тем и взяла его смело и ловко,
Нет с ее взорами сладу – так вот:
Пусть в ней биение сердца замрет!
Раз, увидав их, шептавшихся, рядом,
Долгим на ней задержалась я взглядом,
Думая: вот упадет. А она
Держится. Значит, отрава нужна.
Боли никак облегчать ей не надо –
Пусть ощутит приближение ада.
И не скупись на ожоги, старик,
Помнит он пусть исковерканный лик.
Кончил? Снимай с меня маску! Что мрачен?
Дай наглядеться, чем будет оплачен
Груз моих бед, что она принесла, –
Яд для нее не прибавит мне зла.
Вот тебе жемчуг – всё рада отдать я.
Хочешь – целуй, но не пачкай мне платья,
Чтобы мой облик людей не пугал, –
Я к королю отправляюсь на бал.
Вы не подскажете, в комментариях к этим двенадцати стадиям нет сноски, жесткая ли это очередность?
Почитайте ещё My Last Duchess - мой любимый стих Браунинга.
Вот чего, так этого я не знаю.