Офелия
I
По глади черных вод, где звезды задремали,
Плывет Офелия, как лилия бела,
Плывет медлительно в прозрачном покрывале...
В охотничьи рога трубит лесная мгла.
Уже столетия, как белым привиденьем
Скользит Офелия над черной глубиной,
Уже столетия, как приглушенным пеньем
Ее безумия наполнен мрак ночной.
Целует ветер в грудь ее неторопливо,
Вода баюкает, раскрыв, как лепестки,
Одежды белые, и тихо плачут ивы,
Грустя, склоняются над нею тростники.
Кувшинки смятые вокруг нее вздыхают;
Порою на ольхе гнездо проснется вдруг,
И крылья трепетом своим ее встречают...
читать дальше От звезд таинственный на землю льется звук.
II
Как снег прекрасная Офелия! О фея!
Ты умерла, дитя! Поток тебя умчал!
Затем что ветра вздох, с норвежских гор повеяв,
Тебе про терпкую свободу нашептал;
Затем что запасло то ветра дуновенье
Какой-то странный гул в твой разум и мечты,
И сердце слушало ночной Природы пенье
Средь шорохов листвы и вздохов темноты;
Затем что голоса морей разбили властно
Грудь детскую твою, чей стон был слишком тих;
Затем что кавалер, безумный и прекрасный,
Пришел апрельским днем и сел у ног твоих.
Свобода! Взлет! Любовь! Мечты безумны были!
И ты от их огня растаяла, как снег:
Виденья странные рассудок твой сгубили,
Вид Бесконечности взор погасил навек.
III
И говорит Поэт о звездах, что мерцали,
Когда она цветы на берегу рвала,
И как по глади вод в прозрачном покрывале
Плыла Офелия, как лилия бела.
(пер. М.П.Кудинов)
Kerry Darlington, "Ophelia".
А перевел это Кудинов.
За это спасибо. Пост, увы, отредактировать не могу.
Что же до роли переводчика, то да, действительно, всем решительно плевать не переводчика. Как переводчик говорю. И меня совершенно не волнует, стоит ли под моим переводом моё имя/фамилия/отчество/ник/дата рождения.
В остальном уж сами как-нибудь определитесь, кого Вам "очень жаль", кого просто "жаль", кто чьё имя "позорит" и чего конкретно не понимают "люди, любящие стихи". Если Вы не заметили, то сообщество не о переводах.
И если бы Вы, как настолько заинтересованный в вопросах переводов и прочих всячески важных и глубоких вещах, просто прошлись и подписали в комментариях авторов переводов, было бы гораздо больше пользы, чем от жалостливого рассусоливания на тему важности ролей, имён и авторства.
беру свои слова обратно. вам сделали справедливое замечание, "жалостливого рассусоливания" я не вижу, вижу ваше хамство. всего наилучшего.
люблю, когда просыпается админ и вдруг придумывает мне персональные правила.Не буду портить расчудесное сообщество своим хамским присутствием более, не переживайте.