Not Waving but Drowning
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
Stevie Smith
читать дальше
НЕ ПЛЕСКАЛСЯ, ОПУСКАЛСЯ НА ДНО
Он умер. Никто его слышать не мог,
А он повторял всё время одно:
" Я был от берега слишком далёк
И не плескался - опускался на дно."
"Бедняга! Так любил веселиться...
Мы думали - шутит, оказалось- мёртв.
Стало слишком холодно и сердце остановилось,"-
Говорили о нём.
Нет, нет, нет! Мне всегда было слишком холодно.
(Он повторял все время одно.)
И я всю жизнь был далёк от берега
И не плескался - опускался на дно.
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
Stevie Smith
читать дальше
НЕ ПЛЕСКАЛСЯ, ОПУСКАЛСЯ НА ДНО
Он умер. Никто его слышать не мог,
А он повторял всё время одно:
" Я был от берега слишком далёк
И не плескался - опускался на дно."
"Бедняга! Так любил веселиться...
Мы думали - шутит, оказалось- мёртв.
Стало слишком холодно и сердце остановилось,"-
Говорили о нём.
Нет, нет, нет! Мне всегда было слишком холодно.
(Он повторял все время одно.)
И я всю жизнь был далёк от берега
И не плескался - опускался на дно.
О переводе: ритм немного неровный. Со второй строфой проблемы - рифма веселиться/остановилось нехороша до крайности. Сбой ритма в этой строфе особенно заметен.
В третьей строфе первая и третья строки вообще не рифмуются, это выбивается из общей схемы рифмовки стихотворения.
О рифмовке в целом - если вы хотите выдерживать схему, данную в оригинале, то уберите рифму из первой-третьей строки первой строфы. Так будет более гармонично.
В целом мне нравится. Настроение есть.
Напоминаю, что всё, сказанное выше, является моим и только моим мнением, а на роль Истины я всё ещё не претендую.
Может, я переделаю еще , если будет желание.Учту тогда критику, спасибо.
Очень понравился Ваш перевод - самый ясный и эмоционально точный, на мой взгляд.
Позволите использовать его в книге (книга о Каббале, оригинал на английском, там цитируется это стихотворение)? К сожалению, не нашел Ваше имяфомилие.
Ответьте, пожалуйста, как можно скорее на [email protected] или icq 4317-65235