Not Waving but Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

Stevie Smith
читать дальше
НЕ ПЛЕСКАЛСЯ, ОПУСКАЛСЯ НА ДНО
Он умер. Никто его слышать не мог,
А он повторял всё время одно:
" Я был от берега слишком далёк
И не плескался - опускался на дно."

"Бедняга! Так любил веселиться...
Мы думали - шутит, оказалось- мёртв.
Стало слишком холодно и сердце остановилось,"-
Говорили о нём.

Нет, нет, нет! Мне всегда было слишком холодно.
(Он повторял все время одно.)
И я всю жизнь был далёк от берега
И не плескался - опускался на дно.

Комментарии
23.04.2008 в 17:24

binding with briars my joys and desires
Не удержусь от оффтопного вопроса - почему вы так настойчиво указываете возраст, в котором был сделан перевод? Если перевод хороший,то возраст переводчика не важен. Если перевод плохой, то возраст индульгенцией не является.

О переводе: ритм немного неровный. Со второй строфой проблемы - рифма веселиться/остановилось нехороша до крайности. Сбой ритма в этой строфе особенно заметен.
В третьей строфе первая и третья строки вообще не рифмуются, это выбивается из общей схемы рифмовки стихотворения.
О рифмовке в целом - если вы хотите выдерживать схему, данную в оригинале, то уберите рифму из первой-третьей строки первой строфы. Так будет более гармонично.

В целом мне нравится. Настроение есть.

Напоминаю, что всё, сказанное выше, является моим и только моим мнением, а на роль Истины я всё ещё не претендую.
23.04.2008 в 18:04

вы так настойчиво указываете возрасЕсли перевод хороший,то возраст переводчика не важен. Если перевод плохой, то возраст индульгенцией не является. Если предложу на конкурс -не является, извинением даже, если попрошу, чтоб его издавали- не является... Но я их помещаю для полноты картины, что ли ... И я , та, что была в13-18 лет, совсем не та же я, что теперь. (Не хочу говорить о возрасте , но... Теперь у меня уже дочь есть 8-и лет) Я хочу дистанцироваться от той личности , какой была тогда. Я бы сейчас и другое переводила, и иначе. Но переводы есть, и я их показываю- отчасти как чужое уже. Но отчасти это все же еще моё. Будь они совсем плохие- не показала бы никому. Будь полностью по мне- может, не обозначала бы возраст.
Может, я переделаю еще , если будет желание.Учту тогда критику, спасибо.
23.07.2008 в 13:48

tes3m
Очень понравился Ваш перевод - самый ясный и эмоционально точный, на мой взгляд.
Позволите использовать его в книге (книга о Каббале, оригинал на английском, там цитируется это стихотворение)? К сожалению, не нашел Ваше имяфомилие.
Ответьте, пожалуйста, как можно скорее на [email protected] или icq 4317-65235

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail