17:03

Слово — плод
Можно ли выкладывать в сообщество стихи на языке оригинала? Я не видела перевод, который бы мне понравился.

Robert Frost, My november guest

Комментарии
31.08.2009 в 19:38

ressentiment
я уже выкладывала, никто не жаловался. думаю, большинство или английский знает, или стесняется признаться в обратном ;)))


а стих немного преждевременно, первый день осени завтра! :о))))
31.08.2009 в 22:44

северный цвет
мне этот перевод близок:

Моя печаль, теперь мы с ней одни,
Считает: эти дни тоскливые дождей
Так хороши, как только могут дни,
Милы деревья ей, хотя наги и иссушены они,
Она бредет сырой тропой полей.

Мне радости ее покоя не сулят,
Ведь должен я писать что говорит:
Приятно ей, что птицы вдаль летят,
Приятен из сукна простой наряд -
Его туман промозглый серебрит.

В нагих, опустошенных деревах,
Под тяжким небом, на пустой земле,
Чья красота ясна в ее очах,
Все думает - мой взор для них зачах,
Досадует - ну как не видно мне!

Нет, не вчера изведал я
Любовь убогих этих дней.
Пред первым снегом ноября,
Пустой упрек не говоря,
За них - будь благодарен ей.
01.09.2009 в 16:18

Слово — плод
Robert R.Ossian до ноября вообще еще два месяца ))

шепот на ветру мне в этом переводе нравится только последняя строфа ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии