понедельник, 31 августа 2009
Элизабет Браунинг,
Сонеты с португальского№ 44Ты приносил мне цветы - так много цветов!
Летом, зимой, и летом, и в снег, и в дождь.
Плющ и подснежник, пион и болиголов -
Я в этой клетке ждала их и день и ночь.
Вот и настало время платить долги.
Каждый сонет - букет, а строка - цветок.
В сердце остались мерзлые корешки.
Книгою стали безумие и восторг.
еще понравилось:
Прошу тебя, не обвиняй меня,
Что я лицом мрачна перед тобою.
Мы чересчур по-разному устроены,
Чтобы сиять одним сияньем дня
Как на пчелу в кристалле хрусталя,
Ты на меня взираешь с интересом.
Мне не взлететь над полем или лесом,
Не воспарить над плоскостью стола.
Сейчас – любовь. А завтра где она?
Конец любви, проклятие влюбленным.
Так взгляд летит с высокого холма
За реки сладкие к морям горько-соленым.
в том, что вы цитируете, последняя строчка особенно хороша, мне кажется