Слово — плод
Струя

Наблюдают струю за кормой, и никогда - корабль,
Потому что счастье уже уплыло с этой струёй.

Смотрят вглубь всеми глазами,
Замечая наконец желанную поляну,

где бегут большие олени во всём своём благородстве.
Охотники не вступают в эти края без слёз.

Будет и утро после холодной ночи,
И узнают его по глазам, затопленным любовью.

Что же мы можем поделать с этой болью?
Вывесить вымпел боли, чтобы не выть от неё.

Малая часть парусов её хлопает в воздухе,
Ветер забрав, радуясь этому ветру,

Далёко от лодки или корабля -
- от вёсел до руля, от тарана до ахтерштевня.




Еще стихи
Притчи

Слово — плод
Медведь

В огромном, широкоразверстом, дремлющем оке горы
Медведь — мерцанье зрачка
Вот-вот проснется
И вспыхнет зреньем.

Клеит медведь
Начало к концу
Из костей человечьих клеем
В дреме своей.

Роет медведь
Во сне
Лаз за стену Вселенной
Человечьим бедром.

Медведь — глубокий колодец
Слишком глубокий, темный
Его глубина
Переварит твой крик.

Медведь — ледяная река
Люди, склонившись напиться
Видят мертвых себя.

Спит медведь
В царстве стен
В паутине рек.

Он — перевозчик
В страну мертвецов.

Плата ему за проезд —
Всё, что есть.

(перевод с англ. Анны Блейз)

Его красочной неврастении подобало бы совмещаться с гением, но он был всего лишь светский дилетант.
Джем для Белого Кролика

Заложен закладкой октябрь сыромятный,
Двухтомник прогрызла осенняя дрожь,
Страница не та, оглавленье невнятно,
Рассказ без картинок с оберткою схож.

И зонт-поводырь, и слепая походка,
И мокрые сумки замочком навзрыд,
Промозглый туннель по старинной намётке
От дома до дома навылет прорыт.

Кулёчком завернута библиотека,
Колоды, колодцы и ягодный джем:
Вслепую нырнуть, провалиться в полвека -
Коль было б «куда», то не важно «зачем».

Лететь и не думать, что это паденье,
Что мягкой посадки не требует пух,
Смотреть, как осталось без даты варенье,
И бьется, как банка, неведомый друг.

Как в рыбьем глазу, он безудержно выгнут-
Мой чайный сервиз, мой двойной интеграл,
Не многие могут решиться и прыгнуть,
И тех еще меньше, кто мог, но не стал

Но те, кто летят – долетят и успеют,
Долги пораздав и листвою соря,
Найтись и найти, во саду ли, в уме ли,
Тот кроличий след на тропе октября.

@музыка: Chris Vrenna - Skool Daze

Слово — плод
...Это прощание, знаешь, видишь — уходят вспять
Рыбачии лодки — заякоренные в тоске
Стаи голодных птиц, рвущих морскую гладь
В тонких мачт иссушенном тростнике,

Снасти еще скрипят свои словеса вдали
Бастионам причалов, слепой корме корабля.
Плывите к другой земле, оторвите глаз от земли —
Всем говорит земля,

И пьют паруса белый ветер, ветер как молоко
Льющий в густую, отпитую глубину,
Туда, где солнце идет ко дну
жемчужным глотком,
Вырывая из тьмы луну.

(чуть больше)

16:55

Федерико Лорка
Стихи и эссе
Переводы с испанского А. Гелескула и Н. Малиновской


Вступление Анатолия Гелескула

стихи эссе о поэзии.
К 100-летию со дня рождения. Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 1998, №6

Слово — плод
Бродский о Дереке Уолкотте: "Дерека я в первый раз увидел на похоронах Лоуэлла. Лоуэлл успел мне о нем рассказать и дал почитать его стихи. Стихи мне понравились, я подумал: "Вот еще один неплохой английский поэт". Вскоре после этого издатель Дерека подарил мне его новый сборник — "Другая жизнь". И тут я испытал настоящее потрясение. Я понял, что передо мной крупнейшая фигура, поэт масштаба — ну, скажем, Мильтона (смеется). Для большей точности я поставил бы его где-то между Марло и Мильтоном. Он тоже пишет стихотворные драмы и обладает той же могучей силой духа. Он не устает меня поражать. Критики пытаются сделать из него чисто колониального автора, привязать его творчество к Вест-Индии — по-моему, это преступление. Он на голову выше всех".

Из журнала "Иностранная литература" (№ 3'1983)

Моряк поет о казуаринах

Из глубины

Море — наша история


02:03

idiot savant looking for his knowledge sphere
Из Гарсиа-Лорки.

Считая дни, неслышно, про себя,
Пройдя с тобой, пройдя почти по краю,
И, возвратившись вновь, но без тебя,
Я не сгорел, я все еще сгораю.

В такие дни мне хочется молчать,
Я изучил (так раньше изучали)
Науку верить, но уже не ждать
Тебя. Вообще. На всяком расстоянье.

Твой дом закрыт. Твой смех давно не слышен.
Но все возьмет растаявшая просинь.
Как сон пройдет - безрадостней и выше

За то, что дом твой листьями заносит,
За то, что дождь стучит по мокрой крыше,
За то, что в город твой приходит осень.

Из поэзии Сап-Са-Де

Christina

It all began so easy
With bricks upon the floor
Building motley houses
And knocking down your houses
And always building more.

The doll was called Christina,
Her under-wear was lace,
She smiled while you dressed her
And when you then undressed her
She kept a smiling face.

Until the day she tumbled
And broke herself in two
And her legs and arms were hollow
And her yellow head was hollow
Behind her eyes of blue.

He went to bed with a lady
Somewhere seen before,
He heard the name Christina
And suddenly saw Christina
Dead on the nursery floor.

Печаль - вино, но терпкий вкус его томит и ранит.
Душа, которая была сильна,
Его изведав, слишком хрупкой станет
И не захочет сладкого вина.

Моя душа - она познала яд печали слишком рано,
И ныне только от него
Еще дрожат, как незалеченные раны,
Останки сердца моего.
перевод И.Эренбурга

* * *
Серый серый ветер
Тротуары вытер
Происходит вечер
Без особых вычур
Без особых штучек
И на восемь строчек
За домами туча
Темная как ноча

Not Waving but Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

Stevie Smith
читать дальше
НЕ ПЛЕСКАЛСЯ, ОПУСКАЛСЯ НА ДНО
Он умер. Никто его слышать не мог,
А он повторял всё время одно:
" Я был от берега слишком далёк
И не плескался - опускался на дно."

"Бедняга! Так любил веселиться...
Мы думали - шутит, оказалось- мёртв.
Стало слишком холодно и сердце остановилось,"-
Говорили о нём.

Нет, нет, нет! Мне всегда было слишком холодно.
(Он повторял все время одно.)
И я всю жизнь был далёк от берега
И не плескался - опускался на дно.

Сделала его, когда мне было 13 лет . Для школьного вечера переводов.
читать дальше
Impression Du Matin ( Утренние впечатления.)

В ноктюрне сине-золотом
Возникли пепельные ноты.
Жемчужно-серой Темзы воды
Проносят барку под мостом.

Туман растаял и исчез.
Всходило солнце - и однако
Казался город тенью мрака
Иль тенью собственных небес.

Блеснул короткий острый шпиц
На старом лондонском соборе,
И все смешалось в общем хоре -
Гудки машин и щебет птиц.

И женщина в рассветный час
Под фонарями шла устало
Ей утро кудри освещало,
Но свет в душе ее погас.


Я недовольна второй строфой, и третьей ( не очень нравится слово "шпиц", т.к. хотя в словаре это и = шпилю, но люди сразу вспоминают о породе собаки), но чем-то мне этот перевод дорог.( Признаюсь, я исправила позднее первую строфу. Было хуже.)) А последнюю изменила недавно по просьбе ПЧ . Ей не понравилось, что в 1 варианте не было фонарей.) И я справилась с волновавшей меня задачей - перевела размером подлинника. Я тогда знала лишь перевод Эльснера , а там не тот размер.
читать дальше

My loyalties are with science
Тринадцать способов видеть черного дрозда

My loyalties are with science
Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя -
тяжкая гиря ведь -
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?

Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.

26 мая 1916
Петроград


togetherness
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.


Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!



читать дальше

Lumberjacqueline
Я обожаю читать стихи в оригинале, ибо считаю, что так больше вероятности понять поэта, даже если ты сидишь со словарём или подстрочным переводом. Честно говоря, я иногда даже сама перевожу с английского и с немецкого, но перевод стихотворений никогда не расцениваю как произведение изначального автора. Кто-то когда-то сказал нечто вроде "переводя прозу, человек переводит, а переводя поэзию - соревнуется". И на примере романтистов оно очень хорошо видно %) .

В качестве первой записи выложу несколько своих любимых стихотворений. Где перевода нет - значит я его просто не искала. %))

Йейтс, "The Fiddler of Dooney"

Йейтс, "He Wishes for the Cloths of Heaven" (знаю, что было, но было в переводе, а не в оригинале)

Кэролл, "Jabberwocky"

Кэролл, "Бармаглот" (перевод Дины Орловской, самый известный)

Рильке, "Der Alchimist"

Тарковский, "Рифма"

P.S.: Обязательно помещу Нильса Ферлина, если найду поэтический перевод "Божьих Музыкантов". В крайнем случае, хоть по-шведски пока что полный fåne, сама слеплю из подстрочника. Перевёл же тут Беовульфа один умелец... ))

00:34

My loyalties are with science
Есть ремесло — не засыпать ночами
И в конуре, прокуренной дотла,
Метаться зверем, пожимать плечами
И горбиться скалою у стола.
Потом сорваться. В ночь. В мороз.
Чтоб ветер
Стянул лицо. Чтоб, прошибая лбом
Упорство улиц,
здесь сейчас же встретить
Единственную нужную любовь.
А днем смеяться. И, не беспокоясь,
Все отшвырнув, как тягостный мешок,
Легко вскочить на отходящий поезд
И радоваться шумно и смешно.
Прильнуть ночами к звездному оконцу,
И быть несчастным от дурацких снов,
И быть счастливым просто так - от солнца
на снежных елях.
Это - ремесло.
И твердо знать, что жизнь иначе - ересь.
Любить слова. Годами жить без слов.
Быть Моцартом. Убить в себе Сальери
И стать собой.
И это - ремесло.


(с) Борис Смоленский 1938

Я Ангел Твой



Тихие аккорды
Мармеладной тьмы…
Спят давно уж Лорды…
Спать должны и мы.

Помнишь? Сказка – это
Ночи напролет… без сна..
Провожать рассветы…
Вместе.. молча… у окна.

Замки с коро_лями..
Ужин при свечах…
Все у нас отняли;
Сказок память – прах.

И теперь забыты
Лорды, принцы и.. шуты.
Все мечты убиты..
Так же.. как и мы.

Старая шарманка.
В лампе гаснет свет.
Жизнь, мой друг, приманка
В неизбежность лет..

Мягким покрывалом
Ночь накроет нас…
Помнишь, как бывало
В этот сонный час?…

PS Приветствую..


значит будем в игры играть, раз-два - выше ноги от земли
Луна качает море.
Прилив. Отлив...
Качает наше горе
На лодке рифм.

Я рифмами обманут
И потому спасен,
Качаются лиманы,
И душен сон.


значит будем в игры играть, раз-два - выше ноги от земли
Я ненавижу свет
Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред,-
Башни стрельчатый рост!

Кружевом, камень, будь
И паутиной стань,
Неба пустую грудь
Тонкой иглою рань!

Будет и мой черед -
Чую размах крыла.
Так - но куда уйдет
Мысли живой стрела?

Или свой путь и срок
Я, исчерпав, вернусь:
Там - я любить не мог,
Здесь - я любить боюсь...