Маркитант


Фердинанд, сын Фердинанда,
Из утрехтских Фердинандов,
Был при войске Бонапарта
Маркитант из маркитантов.

читать дальше

1973 – 1974

ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ О КРЫСОЛОВЕ ИЗ ГАМЕЛЬНА.

Крысолов из города Гамельна, —
Это в Гамельне знает любой, —
Он тысячу, если не больше, детей
Своей дудкой увлек за собой.
Он долго играл, их сердца смутив, —
Это был превосходный мотив.

читать дальше

Пессимист, атеист, мизантроп, эгоист, гедонист, эскапист
Дорога жизни

В дорогу жизни снаряжая
Своих сынов, безумцев нас,
Снов золотых судьба благая
Дает известный нам запас.
Нас быстро годы почтовые
С корчмы довозят до корчмы,
И снами теми роковые
Прогоны жизни платим мы.

Дьявол

Подошла, за рукав ухватила,
обняла, повела:
"Ты ли меня, я ли тебя иссушила,
"ты ли меня, я ли тебя извела!


Из сборника "Смешная любовь" (Санкт-Петербург, 1908).

ressentiment
Today is so full, and yet
today never gets spoiled.

— TIM DLUGOS


Some old drunk who’d been
to France recently died, left
his collection of Isherwood, John
O’Hara, tobacco-stained, grungy
with tattered invites hanging out.
I come wagging out of the train
station at 59th & nearly scream,
Just the books I need!

I take my own sense of
abundance down
into the subway, the
F, Second Ave., the
bodies strewn, the
stink of human
shit the ungodly
lights, standing, waiting
in the heat

The mother won’t repeat
for the child. If you
didn’t get it the first
time . . .

Who is that Irish novelist
he says, the one we see
in meetings in East Hampton

the train arrives & I hop

on that lesbian poet, the
one we always see around
3:30 in Kiev, having a very
late lunch I guess.

We whiz uptown to get help.
We whiz back down. This
is an old fashioned phone
call, Do you have
10 bucks, All saints’ day 1989.

I slept with her last night,
first time since August, she’s
moving so the smells of her
neighbor’s pot won’t waft
insidiously into her bedroom
anymore, Jan with his
new electric piano, Jan the
monkey-faced pot dealer who
teaches tai chi.

I went to see 17 art shows on
Saturday. 17. That’s not a lot.
Saw Tim in the hospital on Sun-
day. Thin Tim. We know he’ll
come out. He doesn’t want to
be everyone’s friend Tim who has AIDS
so we won’t let him be that.
We won’t.
We charged around in our
dungarees watching the century
approach. Another one, nicer
than this, young again, full
of conviction, naïveté, covered
with hair and sunlight, brim-
ming with time, a wave of invention . . .

I take my sense of abundance
into the subway & what do
I see? People bending reading
swaying, torn posters
waving in a song of
sickening movement.
Why don’t they think we know about
rice, racing . . . handsome woman
fiddling with her bag. We’re
the same people who met in
a disaster, but nothing hap-
pened here. You can’t call
it joy this somnolence, licking
our lips with our earphones
on. The poet got off
in the yellowing light,
the rising tile, then
Lexington Ave. Have you
gone here, did you
go there everyone wants
to know. & there’s the
EXIT. Absolutely now
I’m going & the buildings
are growing before my
eyes.

@темы: Eileen Myles, немертвые поэты, 1990s

Пессимист, атеист, мизантроп, эгоист, гедонист, эскапист
Мельница

Мельница забытая
В стороне глухой.
К ней обоз не тянется,
И дорога к мельнице
Заросла травой.

Не плеснется рыбица
В голубой реке.
По скрипучей лесенке
Сходит мельник старенький
В красном колпаке.

Постоит, послушает —
И грозит перстом
В даль, где дым из-за лесу
Завился веревочкой
Над людским жильем.

Постоит, послушает —
И пойдет назад:
По скрипучей лесенке,
Поглядеть, как праздные
Жернова лежат.

Потрудились камушки
Для хлебов да каш.
Сколько было ссыпано,
Столько было смолото,
А теперь шабаш!

А теперь у мельника
Лес да тишина,
Да под вечер трубочка,
Да хмельная чарочка,
Да в окне луна.

21:05

ressentiment
The Rain
by Robert Creeley

All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.

What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it

that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me

something other than this,
something not so insistent -
am I to be locked in this
final uneasiness.

Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out

of tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.

Дети не бойтесь льва
Он знает азбуку иностранные языки тоже
Он преподаст вам алгебру и закон Ньютона
Проведет вас по городу включит телевизор
Не бойтесь льва и холодильника

Это животное прирученное
Оно придумало бумеранг и паровой двигатель
Подчиняется законам физики водит автомобиль
Выигрывает войны с Луной и Марсом
Знает латынь и кибернетику

Дети не бойтесь льва
Его приключенья расскажет вам старый дедушка
Он робко посмотрит тихонечко испугается
Похожий на мышку с тоненькими усами

И хоть в долгие ночи вам будут сниться
Император о котором рассказывал дедушка
Близнецы которых вы видели в кинохронике
И лысая дама спасающаяся от льва
В поэзию тонкую как вуаль
Не верьте лысой даме
Не бойтесь льва

Мариан Гжещак
Перевод В. Британишского

it disappears when you doubt
Кровь - очень сложная жидкость.
Она циркулирует в жилах.
Цвет у жидкости - красный
(Как правило, это не видно)
И довольно изменчивый,
Как трава под луной.

Кровь содержит кровяные тельца,
Тоже сложные по составу.

Итак, эта самая кровь,
Циркулируя в жилах,
Человека питает.

А пролить ее вовсе не трудно,
Достаточно ранки.

Кровь того, кто погиб случайно
И лежит ничком на дороге,
И кровь того, кто в бою за свободу
Пал на той же дороге,-
Это различные вещи.

Каждая кровь по-своему красна,
Каждая кровь кричит о своем.

Пессимист, атеист, мизантроп, эгоист, гедонист, эскапист
Дачное

Уродики, уродища, уроды
Весь день озерные мутили воды.

Теперь над озером ненастье, мрак,
В траве — лягушечий зеленый квак.

Огни на дачах гаснут понемногу,
Клубки червей полезли на дорогу,

А вдалеке, где всё затерла мгла,
Тупая граммофонная игла

Шатается по рытвинам царапин
И из трубы еще рычит Шаляпин.

На мокрый мир нисходит угомон...
Лишь кое-где, топча сырой газон,

Блудливые невесты с женихами
Слипаются, накрытые зонтами,

А к ним под юбки лазит с фонарем
Полуслепой, широкоротый гном.

From womb to tomb (с) // You're surrounded by armed bastards! (c)
Меркнет зрение - сила моя,
Два незримых алмазных копья;
Глохнет слух, полный давнего грома
И дыхания отчего дома;
Жестких мышц ослабели узлы,
Как на пашне седые волы;
И не светятся больше ночами
Два крыла у меня за плечами.

Я свеча, я сгорел на пиру.
Соберите мой воск поутру,
И подскажет вам эта страница,
Как вам плакать и чем вам гордиться,
Как веселья последнюю треть
Раздарить и легко умереть,
И под сенью случайного крова
Загореться посмертно, как слово.

@темы: Арсений Тарковский

it disappears when you doubt
Осенняя роща, едва запотевший янтарь,
и реки, и броды.
Пора опадающих листьев, высокий алтарь
притихшей природы.

Пора опадающих листьев, ты что мне сулишь?
Живу ожиданием встречи.
А все, что меня окружает, — всего только лишь
кануны ее и предтечи.

Чего ожидаю? Зачем так опасно спешу
все метить особою метой?
Живу ожиданьем, одним только им и дышу,
как рощею этой.

Осенняя роща, о мой календарь отрывной,
мой воздух янтарный,
где каждый березовый лист шелестит надо мной,
как лист календарный.

О мой календарь, упаси и помилуй меня,
приблизь эти числа!
Иначе все дни и все числа без этого дня
лишаются смысла.

Живу ожиданьем, помилуй меня, календарь, —
живу ожиданием встречи.
...Осенняя роща, природы священный алтарь,
и теплятся свечи.

22:31

ressentiment
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.

Philip Larkin

Пессимист, атеист, мизантроп, эгоист, гедонист, эскапист
Поэза 'Villa mon repos'

Мясо наелось мяса, мясо наелось спаржи,
Мясо наелось рыбы и налилось вином.
И расплатившись с мясом, в полумясном экипаже
Вдруг покатило к мясу в шляпе с большим пером.

Мясо ласкало мясо и отдавалось мясу.
И сотворяло мясо по прописям земным.
Мясо болело, гнило и превращалось в массу
Смрадного разложенья, свойственного мясным.


В качестве "удивительной параллели" к этому стихотворению напрашивается рассказ "Они сделаны из мяса" американского писателя-фантаста Терри Биссона (род. 1942). Замечательный перевод Анатолия Бойгока можно прочесть здесь - www.proza.ru/2012/10/19/872/

it disappears when you doubt
Я сказал тебе это для туч,
Я сказал тебе это для дерева на морском берегу.
Для каждой волны, для птицы в листве,
Для камешков шума,
Для привычных ладоней,
Для глаза, который становится целым лицом
и пейзажем,
И которому сон возвращает небеса его цвета.
Я сказал тебе это для выпитой ночи,
Для решеток у края дорог,
Для распахнутых окон, для открытого лба.
Я сказал тебе это для мыслей твоих и для слов,
Потому что доверье и нежность не умирают.

С любовью и всяческой мерзостью
Евгению Рейну, с любовью


Плывет в тоске необъяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада,
ночной фонарик нелюдимый,
на розу желтую похожий,
над головой своих любимых,
у ног прохожих.

читать дальше

С любовью и всяческой мерзостью
Не символическая
смена цифр,
не жалкий троп,
связующий два мига,
не завершенье оборота звезд
взрывают тривиальность этой ночи
и заставляют ждать
тех роковых двенадцати ударов.
Причина здесь иная:
всеобщая и смутная догадка
о тайне Времени,
смятенье перед чудом –
наперекор превратностям судьбы
и вопреки тому, что мы всего лишь капли
неверной Гераклитовой реки,
в нас остается нечто
незыблемое.

Пессимист, атеист, мизантроп, эгоист, гедонист, эскапист
Леонид Тарентский (320 до н.э. - 260 до н.э.)
Перевод Л.Блуменау

Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши!
Вас не прокормит пустой ларь Леонида. Старик
Рад, коли есть только соль у него да два хлебца ячменных,
Этим довольными быть нас приучили отцы.
Что же ты, лакомка, там в уголке понапрасну скребешься,
Крошки от ужина в нем не находя ни одной?
Брось бедняка и беги поскорее в другие жилища,
Где ты побольше себе корма добудешь, чем здесь.



Кедрин Дмитрий Борисович (1907-1945)

МЫШОНОК

Что ты приходишь, горбатый мышонок,
В комнату нашу в полуночный час?
Сахарных крошек и фруктов сушеных
Нет и в помине в буфете у нас.

Бедный мышонок! Из кухонь соседних,
Верно, тебя выгоняют коты.
Знаешь ли? Мне, мой ночной собеседник,
Кажешься слишком доверчивым ты!

Нрав домработницы нашей - не кроткий:
Что, коль незваных гостей не любя,
Вдруг над тобой занесет она щетку
Иль в мышеловку изловит тебя?..

Ты поглядел, словно вымолвить хочешь:
"Жаль расставаться с обжитым углом!",
Словно согреться от холода ночи
Хочешь моим человечьим теплом.

Чудится мне, одиночеством горьким
Блещут чуть видные бусинки глаз.
Не потому ли из маленькой норки
Ты и выходишь в полуночный час?..

Что ж! Пока дремлется кошкам и людям
И мышеловок не видно вокруг, -
Мы с тобой все наши беды обсудим,
Мой молчаливый, мой маленький друг!

Я - не гляди, что большой и чубатый, -
А у соседей, как ты, не в чести.
Так приходи ж, мой мышонок горбатый,
В комнату к нам - и подольше гости!

16 мая 1945 г.

it disappears when you doubt
- Если ты услышишь: плачет
горький олеандр сквозь тишину,
что ты сделаешь, любовь моя?
- Вздохну.

- Если ты увидишь, что тебя
свет зовет с собою, уходя,
что ты сделаешь, любовь моя?
- Море вспомню я.

- Если под оливами в саду
я скажу тебе: "Люблю тебя", -
что ты сделаешь, любовь моя?
- Заколю себя.

it disappears when you doubt
Еще не раз вы вспомните меня
И весь мой мир волнующий и странный,
Нелепый мир из песен и огня,
Но меж других единый необманный.
Он мог стать вашим тоже и не стал,
Его вам было мало или много,
Должно быть, плохо я стихи писал
И вас неправедно просил у Бога.
Но каждый раз вы склонитесь без сил
И скажете: "Я вспоминать не смею.
Ведь мир иной меня обворожил
Простой и грубой прелестью своею".