We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.

~John Keating, "Dead Poets Society"

URL
Matilda Jane

“Matilda Jane, you never look
At any toy or picture-book:
I show you pretty things in vain –
You must be blind, Matilda Jane!

“I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again –
I fear you’re dumb, Matilda Jane!

“Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main –
But you’re so deaf, Matilda Jane!

“Matilda Jane, you needn’t mind:
For, though you’re deaf, and dumb, and blind,
There’s some one loves you, it is plain –
And that is me, Matilda Jane!”



Bessie's Song to Her Doll

Когда встает луна, землей владеет море и кажется, что сердце - забытый в далях остров. Ф.Лорка
Слышишь ли, слышишь ли ты в роще детское пение,
Над сумеречными деревьями звенящие, звенящие голоса.
В сумеречном воздухе пропадающие, затихающие постепенно,
В сумеречном воздухе исчезающие небеса.

Блестящие нити дождя переплетаются среди деревьев
И негромко шумят, и негромко шумят в белесой траве,
Слышишь ли ты голоса, видишь ли ты волосы с красными гребнями,
Маленькие ладони, поднятые к мокрой листве.

"проплывают облака, проплывают облака и гаснут..."
- это дети поют и поют, черные ветви шумят,
Голоса взлетают между листьев, между стволов неясных,
В сумеречном воздухе их не обнять, не вернуть назад.

Только мокрые листья летят на ветру, спешат в рощи,
Улетают,словно слышат издали какой-то осенний зов,
"проплывают облака..." -- это дети поют ночью, ночью,
От травы до вершин все -- биение, все -- дрожание голосов.

Проплывают облака, это жизнь проплывает, проходит.
Привыкай, привыкай, это смерть мы в себе несем,
Среди черных ветвей облака с голосами, с любовью...
"проплывают облака..." -- это дети поют обо всем.

Слышишь ли, слышишь ли ты в роще детское пение,
Блестящие нити дождя переплетаются, звенящие голоса,
Возле узких вершин в новых сумерках на мгновение
Видишь сызнова, видишь сызнова угасающие небеса.

Проплывают облака, проплывают, проплывают, проплывают над рощей,
Где-то льется вода, только плакать и петь, вдоль осенних оград,
Все рыдать и рыдать, и смотреть все вверх, быть ребенком ночью,
И смотреть все вверх, только плакать и петь, и не знать утрат.

Где-то льется вода, вдоль осенних оград, вдоль деревьев неясных,
В новых сумерках пенье, только плакать и петь, только листья сложить.
Что-то выше нас. что-то выше нас проплывает и гаснет,
Только плакать и петь, только плакать и петь, только жить._

@темы: Бродский

Песня (Сцены из лирической комедии "Медвежья охота").

Отпусти меня, родная,
Отпусти не споря!
Я не травка полевая,
Я взросла у моря.

Не рыбацкий парус малый -
Корабли мне снятся.
Скучно! в этой жизни вялой
Дни так долго длятся.

Здесь, как в клетке, заперта я,
Сон кругом глубокий,
Отпусти меня, родная,
На простор широкий,

читать дальше

С любовью и всяческой мерзостью
Вот и лето прошло,
Словно и не бывало.
На пригреве тепло,
Только этого мало.

Все, что сбыться могло,
Мне, как лист пятипалый,
Прямо в руки легло,
Только этого мало.

Понапрасну ни зло,
Ни добро не пропало,
Все горело светло,
Только этого мало.

Жизнь брала под крыло,
Берегла и спасала,
Мне и вправду везло,
Только этого мало.

Листьев не обожгло,
Веток не обломало...
День промыт, как стекло,
Только этого мало.

1967

С любовью и всяческой мерзостью
Я в жизни ни разу не был в таверне,
Я не пил с матросами крепкого виски,
Я в жизни ни разу не буду, наверно,
Скакать на коне по степям аравийским.

Мне робкой рукой не натягивать парус,
Веслом не взмахнуть, не кружить в урагане,-
Атлантика любит соленого парня
С обветренной грудью, с кривыми ногами...

Стеной за бортами льдины сожмутся,
Мы будем блуждать по огромному полю,-
Так будет, когда мне позволит Амундсен
Увидеть хоть издали Северный полюс.

Я, может, не скоро свой берег покину,
А так хорошо бы под натиском бури,
До косточек зная свою Украину,
Тропической ночью на вахте дежурить.

В черниговском поле, над сонною рощей
Подобные ночи еще не спускались,-
Чтоб по небу звезды бродили на ощупь
И в темноте на луну натыкались...

В двенадцать у нас запирают ворота,
Я мчал по Фонтанке, смешавшись с толпою,
И все мне казалось: за поворотом
Усатые тигры прошли к водопою.

Пародия

Пол и Потолок


...Томится пол, смеситься алчет с полом...
Вяч. Иванов.
Из книги «Любовь и смерть»

Томится пол, смеситься алчет с полом,
А потолок смущен, от злости бел,
Волнуется и свой клянет удел,
И сам мечтает о разврате голом.

О, пол, гори пожаром вожделенья,
Рисуй себе хоть Магометов рай,
Но похоти таи обнаруженья
И потолка не соблазняй!..

Праздная любовь

Он.
Хочешь, я первой любовью буду, первой любовью твоей?
Я в сладкий плен на бархат колен перед тобой опущусь,
К твоим драгоценным ногам цветком головы прижмусь
И поклянусь, что одним томлюсь всё пламенней и нежней.
От любовной тоски —
Твоих розовых губ лепестки.

Она.
О да, хочу, ты первым будешь, первым любимым моим.
Я тебя с колен подыму и к груди цветок головы прижму,
Целуй без счету мои глаза, и губ я не отниму,
Никто в тот час не увидит нас, тайну мы сохраним,
И ты не покинешь меня
До нового дня.

Он.
Нет, лучше второй я любовью буду, вторым меня назови.
Я поздней ночью в твое окно тихонько постучу,
За полог твой прокрадусь тайком, и мы погасим свечу.
И я до утра останусь с тобой в тесном кругу любви,
В кольце твоих рук
Под сердца стук.

Она.
читать дальше

С любовью и всяческой мерзостью
Все мы ходим
по зеркалу
незрячему,
по стеклу
прозрачному.

Если б ирисы росли
лепестками вниз,
если б розаны цвели
лепестками вниз,
если б корни видели
звёзды и высь,
а умерший спал
с открытыми глазами,
все мы жили бы – лебедями.
Перевод Г. Шмакова

Еще перевод

С любовью и всяческой мерзостью
Апрель – разымчивый Цветень,
Апрель – сплошной Егорьев день,
В упорной схватке свет и тень.

Пучинный месяц, жив прилив,
Разлив широк, поток красив,
От мига – час для новых нив.

Последних льдинок тонкий звон,
Прилет крылатых завершен,
Поют и вьют, вступают в сон.

Но все ж, хоть много снов зажглось,
Двенадцать раз седой Мороз
Посеребрит луга, откос.

И будет рыжая Луна,
Врагиня грез, она страшна,
Цветам в ней ржавчина одна.

читать дальше

ПЕСНЯ ДЖЕКА О РОБИНЕ


— Робин, красавчик мой, хочешь ли,
Буду любить тебя верно —
Каждую среду и пятницу,
Дважды на каждой неделе?


— Мери, красотка, покорнейше
Вам я осмелюсь ответить:
Христианин — и пощуся я
Каждую среду и пятницу.


— Робин, сокровище, в будни я
Рано кончаю с работой.
— Мери, сокровище, в будни я
Сплю, как король, от обеда.


— Робин, дружок, в воскресенье
Мери нарядна, как леди.
— Мери, дружок, в воскресенье
Робин пьянее храмовника.

С любовью и всяческой мерзостью
Если быки, или львы, или кони имели бы руки,
Или руками могли рисовать и ваять, как и люди,
Боги тогда б у коней с конями схожими были,
А у быков непременно быков бы имели обличье;
Словом, тогда походили бы боги на тех, кто их создал.

С любовью и всяческой мерзостью
Года четыре
Был я бессмертен.
Года четыре
Был я беспечен,
Ибо не знал я о будущей смерти,
Ибо не знал я, что век мой не вечен.

Вы, что умеете жить настоящим,
В смерть, как бессмертные дети, не верьте.
Миг этот будет всегда предстоящим —
Даже за час, за мгновенье до смерти.

+2

ПОСЛЕДНЕЕ ИЗЯЩНОЕ ПРАЗДНЕСТВО

Расстанемся друг с другом навсегда,
Синьоры и прелестнейшие дамы.
Долой - слезливые эпиталамы
И страсти сдерживавшая узда!

Ни вздохов, ни чувствительности ложной!
Нам страшно сознавать себя сродни
Баранам, на которых в оны дни
Напялил ленты стихоплет ничтожный.

Жеманясь и касаясь лишь слегка
Утех любви, мы были смешноваты.
Амур суровый требует расплаты -
И кто осудит юного божка?

Расстанемся же и, забыв о том,
Что блеяли недавно по-бараньи,
Объявим ревом о своем желанье
Отплыть скорей в Гоморру и Содом.

Вот и конец наважденью: я - дома!
Кто-то мне на ухо шепчет... Нет,
Это не явь, а все та же дрема!
К счастию, ночь на исходе... Рассвет...

это не я становлюсь хуже, это ты лучше меня узнаешь
Трусость

Сказали мне, что эта дорога
Меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною
Кривые, глухие окольные тропы…

это не я становлюсь хуже, это ты лучше меня узнаешь
Переводчик

Шах с бараньей мордой — на троне.
Самарканд — на шахской ладони.
У подножья — лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Полуголый палач в застенке
Воду пьет и таращит зенки.
Все равно. Мертвеца в рядно
Зашивают, пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Да пребудет роза редифом,
Да царит над голодным тифом
И соленой паршой степей
Лунный выкормыш — соловей.
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

1960

20:16

ressentiment
Questions Of Travel
by Elizabeth Bishop

...

Think of the long trip home.
Should we have stayed at home and thought of here?
Where should we be today?
Is it right to be watching strangers in a play
in this strangest of theaters?
What childishness is it that while there's a breath of life
in our bodies, we are determined to rush
to see the sun the other way around?
The tiniest green hummingbird in the world?
To stare at some inexplicable old stonework,
inexplicable and impenetrable,
at any view,
instantly seen and always, always delightful?
Oh, must we dream our dreams
and have them, too?
And have we room
for one more folded sunset, still quite warm?

...

@темы: 1960s, Elizabeth Bishop

С любовью и всяческой мерзостью
Когда дельфин с морским конём
игру затеяли вдвоём,
о скалы бил морской прибой
и скалы мыл морской водой.
Ревела страшная вода.
Светили звёзды. Шли года.

И вот настал ужасный час:
меня уж нет, и нету вас,
и моря нет, и скал, и гор,
и звёзд уж нет; один лишь хор
звучит из мёртвой пустоты.
И грозный Бог для простоты
вскочил и сдунул пыль веков,
и вот, без времени оков,
летит один себе сам друг.
И хлад кругом и мрак вокруг.

15 октября 1934

С любовью и всяческой мерзостью
По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.

Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что ищем,
Ни тебе, ни мне.

Путешествие в обратно
Я бы запретил,
Я прошу тебя, как брата,
Душу не мути.

А не то рвану по следу –
Кто меня вернёт? –
И на валенках уеду
В сорок пятый год.

В сорок пятом угадаю,
Там, где – боже мой! –
Будет мама молодая
И отец живой.

это не я становлюсь хуже, это ты лучше меня узнаешь
Псалом VII

Сам ты, Боже, наполняешь
Нечистотами свой храм-с,
Сам ты, Боже, убиваешь
Таких как Филонов и Хармс.

Мы, конечно, бываем жестоки,
Так как очень любим жить,
Но наши вялые пороки
Подымает твоя же плеть.

Ты утишил бы наши печали
Справедливостью отца,
Но мы знаем ее с начала,
К сожалению, до конца.

И когда сойдутся тени
По трубе на Страшный суд,
Мы пошлем тебя к едрене фене,
Гороховый шут.

25 января 1943 г.
Коридор «Ала-тау», Алма-Ата

это не я становлюсь хуже, это ты лучше меня узнаешь
Лежу с женой вдвоем в квартире,
Да стол, да стул, да лампа,
Да книги на полу.
И нет уж никого. Лицо жены. Открытый рот.
Глаза закрытые глядят.
Но где же то живое, робкое? Где милое?
Людмила где? Людмила!
читать дальше