10:56

ressentiment
Lay Your Sleeping Head, My Love

by W.H. Auden



Lay your sleeping head, my love,

Human on my faithless arm;

Time and fevers burn away

Individual beauty from

Thoughtful children, and the grave

Proves the child ephermeral:

But in my arms till break of day

Let the living creature lie,

Mortal, guilty, but to me

The entirely beautiful.



Soul and body have no bounds:

To lovers as they lie upon

Her tolerant enchanted slope

In their ordinary swoon,

Grave the vision Venus sends

Of supernatural sympathy,

Universal love and hope;

While an abstract insight wakes

Among the glaciers and the rocks

The hermit's sensual ecstasy.



Certainty, fidelity

On the stroke of midnight pass

Like vibrations of a bell,

And fashionable madmen raise

Their pedantic boring cry:

Every farthing of the cost,

All the dreadful cards foretell,

Shall be paid, but not from this night

Not a whisper, not a thought,

Not a kiss nor look be lost.



Beauty, midnight, vision dies:

Let the winds of dawn that blow

Softly round your dreaming head

Such a day of sweetness show

Eye and knocking heart may bless.

Find the mortal world enough;

Noons of dryness see you fed

By the involuntary powers,

Nights of insult let you pass

Watched by every human love.



more

особенно умиляет русский перевод.

Комментарии
05.03.2006 в 20:23

чухонский болотный божок (с)
А что перевод? Я знаю много профессиональных переводов (не этого стихотворения, а вообще) в сто раз хуже :)
05.03.2006 в 21:55

ressentiment
Ты шутишь, да?))))
06.03.2006 в 09:41

чухонский болотный божок (с)
Какие там шутки! ЭТОТ перевод хотя бы не так сильно искажает смысл :)
06.03.2006 в 15:10

ressentiment
Ужас! :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии