the ha ha wall
"Пьяный корабль"

В стране бесстрастных рек спускаясь по теченью,
хватился я моих усердных бурлаков:
индейцы ярые избрали их мишенью,
нагими их сковав у радужных столбов.

Есть много кораблей, фламандский хлеб везущих
и хлопок английский,- но к ним я охладел.
Когда прикончили тех пленников орущих,
открыли реки мне свободнейший удел.

И я,- который был, зимой недавней, глуше
младенческих мозгов,- бежал на зов морской,
и полуостровам, оторванным от суши,
не знать таких боев и удали такой.

Был штормом освящен мой водный первопуток.
Средь волн, без устали влачащих жертв своих,
протанцевал и я, как пробка, десять суток,
не помня глупых глаз огней береговых.

Вкусней, чем мальчику плоть яблока сырая,
вошла в еловый трюм зеленая вода,
меня от пятен вин и рвоты очищая
и унося мой руль и якорь навсегда.

И вольно с этих пор купался я в поэме

Перевод с французского В. Набокова

Комментарии
23.03.2011 в 17:50

С любовью и всяческой мерзостью
Я поклонница Набокова, но, на мой взгляд, гораздо лучше перевод у Давида Самойлова.
23.03.2011 в 18:42

the ha ha wall
к сожалению, не знаю французского, поэтому о точности перевода судить не могу.
да и оценить по достоинству, сказать какой перевод лучше я тоже не в состоянии.
"Корабль" Набокова меня привлекает своей волнуюшей музыкальностью, плавностью.
его корабль самый пьяный, как мне кажется))
это лишь моё мнение, не основаннное на большом читательском опыте...
простите,если что)
23.03.2011 в 19:07

С любовью и всяческой мерзостью
Gaa-RaD А вы много других переводов читали?
Их не меньше пяти, читать дальше
23.03.2011 в 19:10

the ha ha wall
Лис ну все, что здесь были: www.wikilivres.info/wiki/Пьяный_корабль_(Рембо)#.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии