ЛЕВ

Это единственный голый король, что не унижен.
Даже больше того, нагота его мышцы подчеркивает
И широкую грудь, переходящую в голову,
Увенчанную лбом.

Это единственный полнокровный политик. Он может
Все, что хотите, раскрасить в цвет крови, на каждом
Камне остроконечном оставить
Сломанный клык.

Впрочем, когда он умрет, его ребра
Будут гиены обгладывать, и стервятники рвать,
и шакалы
Растаскивать его тело,
Однако в молчании,
В молчании траурном.

(перевод с польского Д.Самойлова)

Комментарии
05.03.2012 в 21:52

С любовью и всяческой мерзостью
Какой же Давид Самойлов молодец!
05.03.2012 в 22:14

Лис, Ох, спасибо за комментарий, так бы я не заметила ошибку. Это Окуджава. Однако и Самойлов все равно молодец, т.к. именно Окуджава и Самойлов перевели у этого поэта то, что мне больше всего нравится. Поэтому я перепутала. В посте я уже исправить не могу (хотя спрошу хозяйку сообщества). Но есть другое, вот его и правда Самойлов перевел. Хотя называется "Из Верлена", "но это оно только так называется", как сказал бы Белый Рыцарь, хотя угадывается, конечно, и стихотворение Верлена.
ИЗ ВЕРЛЕНА

Душа ваша пани
И вправду — лунный пейзаж
Зеленая ваша душа
Всхолмилась рифленым железом

Проходят душой вашей
Пани
В тишайшую интимность оврага—
Спиритические рубахи
Лунатические пижамы
И одна туфелька лакированная бедняга

А вы пани зеваете
Так бесшумно так по-лисьему
Как будто в вас нет никакого пейзажа

И все же в душе вашей пани
Деревья шумят листьями
И болтаются кое-где
Ступни повешенного.

Станислав Гроховяк (перевод Д.Самойлова)
05.03.2012 в 22:17

С любовью и всяческой мерзостью
tes3m, тогда оба молодцы :)
05.03.2012 в 22:18

Лис, Точно!)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии