19:50

ashes to ashes, dust to dust
Rudyard Kipling

Редьярд Киплинг

(1865-1936)



The Prayer of Miriam Cohen



From the wheel and the drift of Things

Deliver us, Good Lord,

And we will face the wrath of Kings,

The faggot and the sword!



Lay not thy Works before our eyes

Nor vex us with thy Wars,

Lest we should feel the straining skies

O'ertrod by trampling stars.



Hold us secure behind the gates

Of saving flesh and bone,

Lest we should dream what Dream awaits

The Soul escaped alone.



Thy Path, thy Purposes conceal

From our beleaguered realm

Lest any shattering whisper steal

Upon us and o'erwhelm.



A veil 'twixt us and Thee, Good Lord,

A veil 'twixt us and Thee--

Lest we should hear too clear, too clear,

And unto madness see!



Молитва Мириам Коэн

(Перевод С. Степанова)



О Господи, затми тщетой

Мятущийся наш взор,

Чтоб слепо шли мы на убой

И слепо на костер.



Свои Деяния от нас

И Битвы утаи,

Чтоб мы не поднимали глаз

На небеса Твои.



И наши души сохрани

В неведенье о том,

Куда, покинув плоть, они

Отправятся потом.



Свой Путь, Свой Промысел сокрой

И отврати Глагол,

Чтоб нас и Шепот даже Твой

В смущенье не привел.



Пусть вечно разделяет нас

Глухой завесой Тьма,

Чтоб Око Божие и Глас

Нас не свели с ума.

Комментарии
04.07.2005 в 23:13

ressentiment
Ура! Ура!





O'ertrod

Что это за слово такое? В толк не возьму.
04.07.2005 в 23:31

ashes to ashes, dust to dust
Может, o'er сокращенно от over? Не знаю, если честно. Я копировал с какого-то аглицкого ресурса со всей поэзией Киплинга, так что не стал править и искать что-либо ещё, уж больно солидный ресурсик...
04.07.2005 в 23:40

ressentiment
Я тоже так подумала, в большом словаре посмотрела - нет такого слова Overtrod.

Ну вот, теперь же любопытство замучает.))
08.07.2005 в 18:25



я думаю над словами сказанными мне.

Бог есть,но его здесь уже нет
08.07.2005 в 18:32



я думаю над словами сказанными мне.

Бог есть,но его здесь уже нет
09.07.2005 в 10:56

ressentiment


А еще гр. Сплин: "Бог устал нас любить"

И я его понимаю..
09.07.2005 в 20:59

ressentiment
linke

Это от overtread %))
09.07.2005 в 21:07

ashes to ashes, dust to dust
Эк его)

Как лучше перевести это слово?
09.07.2005 в 22:38

ressentiment
Переступать, наверное.
09.07.2005 в 23:01

ashes to ashes, dust to dust
Overtread by trempling stars?
09.07.2005 в 23:52

ressentiment
Мм.. что-то вроде "раздавленные подавляющими небесами"? У меня голова от жары плохо работает, как это литературно-то перевести? =(
09.07.2005 в 23:59

ashes to ashes, dust to dust
Понятно) русский перевод, как и всегда, оооочень литературный) Учите языки, чтобы понимать поэзию, называется...
10.07.2005 в 00:06

ressentiment
Вот-вот!! Представляешь, как я слезки лью над французами из-за того, что еще не достаточно хорошо язык знаю и ооочень плохо могу понимать не то что слог, но и смысл.))
10.07.2005 в 00:14

ashes to ashes, dust to dust
А сколько ещё поэтов чудесных, пишущих вообще на незнакомых языках... Т_Т
10.07.2005 в 00:19

ressentiment
Угу.. представляешь, Гете в оригинале.. эх.

Кстати, рекомендую ознакомиться с цыферькой 4 в моем эпиграфе ;)
10.07.2005 в 01:51

ashes to ashes, dust to dust
Ок, спасибо)
22.08.2009 в 22:53

А кто такая Miriam Cohen?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии