В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
Robert R. Ossian, я помню Вы искали.



Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.



Переводы: http://shakespeares-sonnets.narod.ru/sonnet116.htm

Комментарии
14.08.2005 в 19:46

ressentiment
Cornelia, благодарю! В фильме "Разум и чувство" его так мило читает Кейт Уинслет.. :) И сколько разных переводов! Но перевод Маршака, как всегда, впрочем, нравится больше всех :)
16.08.2005 в 00:57

just happy to be
/простите, что вмешиваюсь

Удивительно.

Удивительно читать где-то строки и замечать, что ты их знаешь.



Спасибо за оригинал. Оказывается, мне всегда хотелось иметь его на компьютере. Только вот я не знала об этом раньше.



Да, и перевод Маршака, конечно, лучший... Проще как-то он для восприятия. Быть может, поэтому.

/да, и как бы здравствуйте =)
16.08.2005 в 21:23

ressentiment
ХиЩи

Добро пожаловать! :)
17.08.2005 в 11:46

На третьем курсе пришлось заучивать наизусть. До сих пор в голове звучит идеальное английское произношение диктора на записи. Fall-rise, buster, fall-rise again. Очень сильное впеатление производит.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии