Слово — плод
Перси Биши Шелли. Индийская серенада
(Перевод Пастернака)
I
В сновиденьях о тебе
Прерываю сладость сна,
Мерно дышащая ночь
Звездами озарена.
В грезах о тебе встаю
И, всецело в их плену,
Как во сне, переношусь
Чудом к твоему окну.
II
Отзвук голосов плывет
По забывшейся реке.
Запах трав, как мысли вслух,
Носится невдалеке.
Безутешный соловей
Заливается в бреду.
Смертной мукою и я
Постепенно изойду.
III
Подыми меня с травы.
Я в огне, я тень, я труп.
К ледяным губам прижми
Животворный трепет губ.
Я, как труп, похолодел.
Телом всем прижмись ко мне,
Положи скорей предел
Сердца частой стукотне.
(Перевод Пастернака)
I
В сновиденьях о тебе
Прерываю сладость сна,
Мерно дышащая ночь
Звездами озарена.
В грезах о тебе встаю
И, всецело в их плену,
Как во сне, переношусь
Чудом к твоему окну.
II
Отзвук голосов плывет
По забывшейся реке.
Запах трав, как мысли вслух,
Носится невдалеке.
Безутешный соловей
Заливается в бреду.
Смертной мукою и я
Постепенно изойду.
III
Подыми меня с травы.
Я в огне, я тень, я труп.
К ледяным губам прижми
Животворный трепет губ.
Я, как труп, похолодел.
Телом всем прижмись ко мне,
Положи скорей предел
Сердца частой стукотне.
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
ИНДИЙСКАЯ СЕРЕНАДА
Ты приснилась мне сейчас,
И проснулся я послушно:
Пахло чампаком вокруг,
Плыли звёзды равнодушно.
Ты приснилась мне сейчас,
И не знаю, как случилось,
Но окно твоё, мой друг,
Предо мною очутилось.
Как бессильный ветерок
Над тенистою долиной,
Как бесчувственный цветок,
Хладный к песне соловьиной,
Как безжизненные сны
Перед явью светлоокой,
Так и я умру, мой друг,
На груди твоей высокой.
Помоги мне встать с травы!
Я без сил, без чувств, без жизни!
Пробудись же и приди
И дождём лобзаний брызни!
Мне так холодно, увы!
Только сердце гулко бьётся,
Припадёт к твоей груди,
Припадёт и разорвётся.