Хорошо при свете лампы

Книжки милые читать.

Пересматривать эстампы

И по клавишам бренчать, -



Щекоча мозги и чувство

Обаяньем красоты,

Лить душистый мед искусства

В бездну русской пустоты ...



В книгах жизнь широким пиром

Тешит всех своих гостей,

Окружая их гарниром

Из страданий и страстей:



Смех, борьба и перемены,

С мясом вырван каждый клок!

А у нас... углы да стены

И над ними потолок.



Но подчас, не веря мифам,

Так событий личных ждешь!

Заболеть бы что ли тифом,

Учинить бы, что ль, дебош?



В книгах гений Соловьевых,

Гейне, Гете и Золя,

А вокруг от Ивановых

Содрогается земля.



На полотнах Магдалины,

Сонм Мадонн, Венер и Фрин,

А вокруг кривые спины

Мутноглазых Акулин.



Где событья нашей жизни,

Кроме насморка и блох?

Мы давно живем,как слизни,

В нищете случайных крох.



Спим и хнычем. В виде спорта,

Не волнуясь,не любя,

Ищем бога, ищем черта,

Потеряв самих себя.



И с утра до поздней ночи

Все,от крошек до старух,

Углубив в страницы очи,

Небывалым дразнят дух.



В звуках музыки - страданье,

Боль любви и шепот грез,

А вокруг одно мычанье,

Стоны, храп и посвист лоз.



Отчего? Молчи и дохни.

Рок - хозяин, ты - лишь раб.

Плюнь, ослепни и оглохни,

И ворочайся, как краб!



...Хорошо при свете лампы

Книжки милые милые читать,

Перелистывать эстампы

И по клавишам бренчать.



Саша Чёрный


ressentiment
Немного бородатой, но симпатичной древности.)



Ли Бо

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань



Плывут облака

Отдыхать после знойного дня,



Стремительных птиц

Улетела последняя стая.



Гляжу я на горы,

И горы глядят на меня,



И долго глядим мы,

Друг другу не надоедая.



Перевод А. Гитовича.



Ду Фу

Вижу во сне Ли Бо



читать дальше

12:33

Лорка

Everything will be all right in the end... if it's not all right then it's not the end
Вчера был ДР у Лорки



****



Сбиться с дороги –

это слиться с метелью,

а слиться с метелью –

это двадцать столетий пасти могильные травы.



Сбиться с дороги -

это встретиться с женщиной,

которая режет по два петуха в секунду

и не боится света,

а свет - петушиного крика,

задушенного метелью.



А когда метель задохнется –

пробудится южный ветер,

но и ветры стонов не слышат,

и поэтому снова пасти нам могильные травы.



Я видел, как два колоска воскового цвета,

мертвые, хоронили гряду вулканов,

и видел, как два обезумевшие ребенка

отталкивали, рыдая, зрачки убийцы.



И я знаю, что два – не число

и числом не станет,

это только тоска вдвоем со своею тенью,

это только гитара, где любовь хоронит надежду,

это две бесконечности, недоступные

друг для друга,

и еще это стены мертвых

и напрасная боль воскрешенья.

Цифра два ненавистна мертвым,

но она баюкает женщин,

и они пугаются света,

а свет – петушиного крика,

петухам же в метели не спится,

и поэтому вечно пасти нам могильные травы.


ressentiment


29 февраля 1958



Прошлой ночью мне снился Т. С. Элиот

он звал меня с собою в царство грез

Кровати диваны туман над Англией

Чай в его доме радуга в Челси

Шторы на окнах, дым поднимается

вверх по трубе, а в тихом и теплом доме

невероятно милый крючконосый

Элиот любил меня, приютил меня,

предложил лечь на диван и поспать,

был очень вежлив и слушал серьезно

спросил мое мнение о Маяковском

я читал ему Корсо Крили Керуака

советовал Берроуза Олсона Ханке

бородатая леди в зоопарке

мудрая пума в Мехико Сити

шестеро мальчиков из хора в Занзибаре

измученно пели на разных языках

суахили и пульсирующий ритм

Ма Рэйни и Рэйчел Линдсей.

На Королевском острове

мы вели долгую вечернюю беседу

Потом он накрыл меня,

лежащего в красных семейных трусах

на диване у камина,

мягким шелковым одеялом

отдал мне недокуренную трубку

и с грустью отправился в постель,

Сказав ах Гинзберг я так рад

встретить такого чудесного юношу, как Вы.

Потом я проснулся, стыдясь за себя.

Так ли он добр и хорош? Так ли велик я?

С чего это я вдруг мечтаю

о манне небесной? Кого во всей Англии

хотел поразить я? Что я сделал не так,

чтобы стать совершенным пророком?

Мне снится моя доброта к Т. С. Элиоту

ведь я желаю быть частью истории

и владеть частью его воображения -

амбициозная мечта эксцентричного мальчишки.

Боже, пусть не сбудутся мои злые мечты.

Прошлой ночью мне снился Аллен Гинзберг.

Т. С. Элиоту не было бы стыдно за меня.



перевод М. Гунина

07:34

ressentiment
А есть у кого стихов про Нью-Йорк?



-----



NEW YORK NOTE



By HARVEY SHAPIRO



Caught on a side street

in heavy traffic, I said

to the cabbie, I should

have walked. He replied,

I should have been a doctor.





1993, from "A Day's Portion"

what a mess
я влюблен в это стихотворение.



читать дальше

In spase no one can hear your scream..... To know the truth, you must risk everything! "Приятно было познакомиться. Пойду покончу с собой!" (с)
Эмили Диккинсон.



I died for Beauty - but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth was lain

In an adjoining Room -



He questioned softly "Why I failed"?

"For Beauty", I replied -

"And I - for Truth -Themself are One -

We Bretheren, are", He said -



And so, as Kinsmen, met a Night -

We talked between the Rooms -

Untill the Moss had reached our lips -

And covered up - our names -





Я принял смерть - чтоб жила Красота -

Но едва я был погребен -

Как в соседнем покое лег Воин другой -

Во имя Истины умер он.



"За что - спросил он, - ты отдал жизнь?"

"За торжество Красоты".

"Но Красота и Правда - одно.

Мы братья - я и ты".



И мы - как родные - встретили ночь -

Шептались - не зная сна -

Покуда мох не дополз до губ

И наши не стер имена.



Перевод В. Марковой

what a mess
Другая оставленность



Он шел,положив на плечо мое руку,

он говорил,и мои губы двигались в такт его губам,

солнца порхали у него во рту,

ветер нас уносил.

Но как только я спросил:"Куда мы идем?"-

он тут же исчез,как призрак.

И вот я сбиваюсь с дороги,его потеряв:

вижу,как я иду,

слышу,как я говорю,

ветер треплет меня по плечу,

носом кровь идет у всех на виду.

Где его бледные губы,

где запах рук его в мокрой глине

и глаза,в которых рокочут миры?

Я разучился его видеть,

мне осталось стучаться в тупые лица,

в чужую сиреневую кожу,

в нелепые предметы-

я бездарен.




15:24

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Milton.

by William Blake



The sky is an immortal tent built by the Sons of Los:

And every space that a man views around his dwelling-place

Standing on his own roof or in his garden on a mount

Of twenty-five cubits in height, such space is his universe:

And on its verge the sun rises and sets, the clouds bow

To meet the flat earth and the sea in such an order'd space:

The starry heavens reach no further, but here bend and set

On all sides, and the two Poles turn on their valves of gold:

And if he moves his dwelling-place, his heavens also move

Where'er he goes, and all his neighbourhood bewail his loss.

Such are the spaces called Earth and such its dimension.

As to that false appearance which appears to the reasoner

As of a globe rolling through voidness, it is a delusion of Ulro.

The microscope knows not of this nor the telescope: they alter

The ratio of the spectator's organs, but leave objects untouch'd.

For every space larger than a red globule of Man's blood

Is visionary, and is created by the Hammer of Los;

And every space smaller than a globule of Man's blood opens

Into Eternity of which this vegetable Earth is but a shadow.

The red globule is the unwearied sun by Los created

To measure time and space to mortal men every morning.



Уильям Блейк на lib.ru.

Русскоязычный сайт о Блейке.

Representative poetry online.

10:56

ressentiment
Lay Your Sleeping Head, My Love

by W.H. Auden



Lay your sleeping head, my love,

Human on my faithless arm;

Time and fevers burn away

Individual beauty from

Thoughtful children, and the grave

Proves the child ephermeral:

But in my arms till break of day

Let the living creature lie,

Mortal, guilty, but to me

The entirely beautiful.



Soul and body have no bounds:

To lovers as they lie upon

Her tolerant enchanted slope

In their ordinary swoon,

Grave the vision Venus sends

Of supernatural sympathy,

Universal love and hope;

While an abstract insight wakes

Among the glaciers and the rocks

The hermit's sensual ecstasy.



Certainty, fidelity

On the stroke of midnight pass

Like vibrations of a bell,

And fashionable madmen raise

Their pedantic boring cry:

Every farthing of the cost,

All the dreadful cards foretell,

Shall be paid, but not from this night

Not a whisper, not a thought,

Not a kiss nor look be lost.



Beauty, midnight, vision dies:

Let the winds of dawn that blow

Softly round your dreaming head

Such a day of sweetness show

Eye and knocking heart may bless.

Find the mortal world enough;

Noons of dryness see you fed

By the involuntary powers,

Nights of insult let you pass

Watched by every human love.



more

особенно умиляет русский перевод.

Когда на всех парусах, по дестибальной шкале, идешь красиво ко дну...
А это про мое любимое время года...



Джордж Арнольд



Журчанье сладких нот

От падающих вод

Зовёт в луга, где пух семян летает.

Бриз лёгкий с высоты

Кружит через кусты

В поблекший сад, где розы увядают.



В жнивье, лишь скрылась мгла,

Поют перепела,

В местах укромных кеклик бьёт крылами.

Сверкают на реке

Стрекозы в тростнике,

Где пауки корпят над кружевами.



Ах, скоро на холмы

Придут ветра зимы,

И ласточек вожак торопит в стаю,

Пока не выпал снег,

Искать цветущий брег

Прекрасного, с погодой тёплой, края.



Задев пыльцу, пчела

Опять нектар нашла,

Забытый сентябрём в цветах последних,

Печально голубки

Воркуют от тоски,

Припомнив счастье дней увядших летних.



И с листопадом пусть

Ко мне приходит грусть,

Вдвойне приятно памятное лето,

В осеннем сне моём

Грядущим летним днём

Красоты настоящего согреты.

* * *

Если кому интересно, ссылка на биографию автора стихотворения:

http://www.uspoetry.ru/arnold/poet_b.php



22:56

just happy to be
Чтобы весна пришла побыстрее. Почему-то я очень жду в этом году весну...



Весна целовала ветки,

дышала, склоняясь к ним.

Прорезался, взвился кверху

по прутьям зеленый дым.



А тучи, приникнув к ниве,

плывут - за четой чета.

Я вижу, как юный ливень

ударил в ладонь листа.



Я вижу: тяжелым цветом

весенний миндаль увит.

Здесь проклял далеким летом

я молодость без любви.



Полжизни прошел я... Поздно

открылась истина мне:

о если б те горькие весны

я мог возвратить во сне!



Антонио Мачадо

Когда на всех парусах, по дестибальной шкале, идешь красиво ко дну...
ХОЛМ



Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли,

Слабый волей, крепкий в труде

шут, пьяница, забияка? -

Все, все спят, спят на холме.



Того доконала жизнь,

Тот сгорел в шахте,

Того прикончили в драке,

Тот умер в оковах,

Тот сорвался с моста, работая на жену и детей

Все, все спят, спят, спят на холме.



Где Элла, Кейт, Мэг, Лиззи и Эдит,

Нежное сердце, простая душа, хохотушка,

гордячка, счастливица? -

Все, все спят, спят на холме.



Та умерла от тайных родов

Та-от неразделенной любви,

Та - от руки какого-то мерзавца в борделе,

Та - от уязвленной гордости, в ожидании

желанного счастья,

Та, прожив всю жизнь в далеком Лондоне и Париже

Была похоронена здесь Эллой и Лиззи и Мэг. -

Все, все спят, спят, спят на холме.



Где дядя Айзек и тетя Эмили,

И старый Тауни Кинкейд и Сэвинь Хоутон,

И майор Уокер, толковавший о революции

С почтенными согражданами? -

Все, все спят, спят на холме.

Сюда принесли сыновей, которых убила война,

И дочерей, которых раздавила жизнь,

И сирот, оставшихся после их смерти.-

Все, все спят, спят, спят на холме.



Где старый скрипач Джонс,

Который играл с жизнью целых девяносто

Бросая вызов непогоде своей распахнутой

Пьяный, буйный, забывший и жену, и родных,

И деньги, и любовь, и небо?

Слышите, он болтает о пирушках былых времен,

О скачках былых времен в Клере Гроуве,

О том, что Эби Линкольн сказал

Однажды в Спрингфилде.


21:36

Жизнь - это четки, составленные из мелких невзгод, и философ, смеясь, перебирает их.
Стало жутко стыдно. Столько состою в сообществе, и еще ничего не написала. Вот:



Уильям Блейк



My pretty rose tree



A flower was offerd to me:

Such a flower as May never bore.

But I said I,ve a Pretty Rose-tree,

And I passed the sweet flower o,er.



Then I went to my Pretty Rose-tree:

To tend her by day and by night.

But my Rose turnd away with jealousy

And her thorns were my only delight



Мой розовый куст



Мой розовый куст, для меня

Майским днем, бесподобно расцвел

Желанной прелестью к себе маня,

Но не понял я, - мимо прошел.



Но когда я вернулся сюда,

Чтобы сутками не отходить,

Моя роза в отместку – пуста.

Лишь шипы остается вкусить.


ressentiment
Какое сегодня у нас число?

Число? Любое... и день любой,

Моя дорогая.

Все дни такие у нас с тобой,

Вся жизнь такая.

Мы любим и воздухом дышим,

Живем и любим друг друга,

Не зная, что значит жизнь,

Не зная, что значит день,

Что значит любовь, не зная.


чухонский болотный божок (с)
Накануне Дня Влюблнных это особенно актуально ;)

Предлагаю вашему вниманию мой личный хит-парад любовной лирики. Заранее прошу прощения за то, что некоторые произведения по техническим, так сказать, причинам останутся без переводов (а одно - без оригинала, что еще обиднее).

Итак...



1. Лорд БайронStanzas for Music (I Speak Not, I Trace Not...)

переводСразу говорю: плохой, к сожалению. Байрона вообще переводят из рук вон.... Поэтому читайте лучше оригинал.



2. Шарль Бодлер Avec ses vêtements ondoyants et nacrés...

перевод



3. Поль Верлен "Усталость". Увы и их, не могу найти оригинал в Сети, а перепечатать не могу - отсутствует необходимый набор французских символов на клавиатуре :( перевод



4.Осип МандельштамЯ наравне с другими...



5. Оскар Уайльд Endymion (For Music)



6. Снова Байрон и снова Stanzas



7. Перси Шелли The Indian Serenade



8. Бодлер Le Balcon

перевод



9.Александр БлокСмятение



10. Уистен Хью ОденTHE MORE LOVING ONE



перевод

Мне многие говорили, что эта вещь не о любви, но что же делать, если я ее так воспринимаю?

what a mess
Второе спрячу под кат - не хочу траффик красть у людей)

Тристан Тцара(1896-1963)

Смерть Гийома Аполлинера

ничего мы не знаем

ничего мы не знаем о боли

эта горькая холодная осень

в наши мышцы впечатается глубоко

а он предпочел бы радость победы

полушные детки в своей тихой печали как в клетке

и ничего не попишешь

вот если бы снег падал вверх

если солнце вставало бы ночью

нас обогреть

а деревья висели кронами вниз

- вот так слеза -

если птицы вокруг любовались бы своим отраженьем

в тихом озере над нашими головами

ВОТ ТОГДА МЫ СМОГЛИ БЫ ПОНЯТЬ

смерть была бы долгой интересной поездкой

бессрочным отпуском плоти органов и костей



читать дальше


Мне душу странное измучило виденье,

Мне снится женщина, безвестна и мила,

Всегда одна и та ж ив вечном, измененье,

О, как она меня глубоко поняла...



Все, все открыто ей... Обманы, подозренья,

И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.

Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,

Она горячие рождает испаренья.



Брюнетка? русая? Не знаю, а волос

Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось

Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;



Взор, как у статуи, и нем, и углублен,

И без вибрации спокоен, утомлен.

Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.



P. Verlaine(1844-1896)


ИЗ КНИГИ "САТУРНИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ"


10:39

ressentiment
Думаю, мне, старому яойщику, сегодня можно немного пошалить в честь праздника, нэ?)

Warning: оно неприличное!
:shy:



Михаил Кузмин

Занавешенные картинки

Али



читать дальше

just happy to be
No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine. If a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friend's or of thine owne were. Any man's death diminishes me because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee...



John Donne,

from Meditation XVII

1624